Hôm nay tôi biết được rằng khi Harvey Weinstein gay gắt yêu cầu đạo diễn Hayao Miyazaki chỉnh sửa bản phim Princess Mononoke phát hành tại Mỹ, một nhân viên của xưởng phim Ghibli đã trả lời bằng cách gửi cho Weinstein một thanh Katana qua đường bưu điện kèm theo lời nhắn “Không cắt.”

Miyazaki cũng nói thêm rằng:

“Thật ra, nhà sản xuất của tôi mới là người đã làm điều đó. Mặc dù khi đến New York để gặp thằng cha Harvey Weinstein đó, tôi đã bị “dội bom” một cách ác liệt chỉ để người ta giành quyền “được cắt” phim của tôi.” Ông mỉm cười. “Thì tôi vẫn đánh bại hắn ta.”

(T/N: Là Toshio Suzuki, và ông ấy không gửi kiếm qua đường bưu điện. Ông ấy mua một thanh kiếm giả nhìn y như thật từ một cửa hàng nhỏ khá khó tìm ở Tokyo, nằm khuất bên dưới đường ray xe lửa giữa Shinbashi và Yurakucho. Trong cuộc họp giữa hai công ty, trước ánh mắt kinh hoàng của những nhân viên công ty Miramax – đối tác phát hành của Ghibli, ông ấy trao thanh kiếm cho Harvey Weinstein và hét ầm lên bằng tiếng Anh “MONONOKE HIME, KHÔNG CẮT”)

_____________________

u/ReverendDexter (170 points)

Tôi khá tò mò về những thứ mà ông ta muốn cắt đấy.

>u/cyrusm (33 points)

Nếu bồ muốn so sánh thì thử tìm một bản sao của Warriors of the Wind đi (T/N: Phiên bản bị chỉnh sửa ác liệt nhất của Nausicaä khi được chiếu tại Mỹ, được phát hành bởi Manson International, ơn giời sau này Walt Disney đã thay thế nó bằng phiên bản hoàn chỉnh không sửa tí nào), và so sánh nó với bản gốc Nausicaä of the Valley of the Wind nhé.

Về cơ bản họ đã loại bỏ bất cứ thứ gì có chiều sâu và chỉ để lại các cảnh quay hành động. Vẫn là một bộ phim giải trí khá hay đấy, nhưng còn lâu mới tốt bằng bản gốc chưa cắt được.

“Tại sao Miyazaki lại phản ứng dữ dội như thế khi người ta bảo sẽ cắt phim của ông? Nguyên nhân của việc này bắt nguồn từ hồi Mỹ phát hành bộ phim Nausicaä of the Valley of the Wind của ông ấy. Khi Nausicaä được phát hành tại Nhật Bản, bộ phim đã nhận được sự hoan nghênh khá lớn – dẫn đến việc xưởng phim Ghibli được sáng lập ngay sau đó và người ta mong muốn Miyazaki sẽ “xuất khẩu” tác phẩm của ông ra thế giới. Năm 1984, hãng phim phụ trách sản xuất/phân phối New World Pictures được giao nhiệm vụ đưa bộ phim đến với khán giả nước Mỹ. Phiên bản bị cắt còn 95 phút (T/N: Bị cắt mất 22 phút so với bản gốc) có lồng tiếng Anh của bộ phim đã được phát hành vào năm 1985 và phiên bản băng video gia đình VHS cũng được bán ngay sau đó. Cốt truyện của bộ phim đã được sửa đổi để gần giống với kiểu truyền thống của một bộ phim phiêu lưu hành động dành cho trẻ em hơn, và tất cả những hình ảnh quảng bá phim đều xuất hiện những nhân vật nam, dù không có ai trong số đó xuất hiện trong phim cả. Nhiều nhân vật đã bị thay đổi tên (bao gồm cả nhân vật chính, công chúa Nausicaä đã trở thành công chúa Zandra), và những diễn viên lồng tiếng cho bộ phim không hề được nghe về cốt truyện của phim trước khi ghi lại lời thoại của họ – Chỉ đơn giản là Warriors of the Wind và phiên bản méo mó của kiệt tác gốc của Miyazaki. Cho đến bây giờ, đó vẫn là bộ phim duy nhất của ông bị hủy hoại khi được phân phối tại Mỹ.”

>u/TheMightyWoofer (14 points)

Tôi đã xem phiên bản bị cắt đó và về cơ bản, người ta vứt hết mấy thứ tạo nên một nữ chính thông minh, mạo hiểm và có sức mạnh. Nhiều năm sau đó, tôi được xem bản gốc tiếng Nhật và thực sự bất ngờ với sự phát triển nhân vật của cô ấy.

_____________________

Dịch bởi Tô

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *