Từ yêu thích của bạn trong một ngôn ngữ bất kỳ?

Từ đó là gì? Ý nghĩa của nó? Lý do bạn thích, là vì nghĩa hay cách đọc từ đó?

_____________________

u/8nikitta (101 points – x1 silver)

“recordar” của tiếng Tây Ban Nha, mang nghĩa “nhớ.”

“re” – “lần nữa”

“cordar” – “cor” là từ latin của “trái tim”

“recordar” – “nhớ”, lục lại ký ức trong trái tim lần nữa.

Đấy không phải giải thích đẹp đẽ nhất bạn từng đọc à?

Chỉnh sửa: Tôi luôn thấy từ nguyên học rất thú dzị, nên xin vài phút huyên thuyên về từ “olé” nha.

Nhiều thế kỷ trước, ở vùng sa mạc Bắc Phi, mọi người tụ tập để khiêu vũ hàng giờ, các vũ công nhảy múa hoàn hảo tới từng động tác. Tuy nhiên, thỉnh thoảng, sẽ có một màn trình diễn đẹp không có lời nào để diễn tả. Một hình ảnh kỳ diệu, một điều mà không con người nào có thể làm được. Khi đó mọi người xung quanh sẽ hô vang “Allah, Allah, Allah”. Cứ như thể cá nhân đó không còn là người phàm nữa, họ đã trở thành một thứ gì đó vĩ đại hơn, một người thần thánh. Allah, Allah, Allah. 

Vài thế kỷ trôi qua, người Moor xâm chiếm miền Nam Tây Ban Nha, và họ tiếp tục thực hiện truyền thống này. Qua nhiều thế kỷ, và rất lâu sau khi họ bị trục xuất khỏi đất nước, câu từ hát vang này đã thay đổi, trở thành “olé” như hiện nay được dùng. 

Ở Tây Ban Nha, bạn có thể nghe thấy từ này trong những điệu nhảy flamenco hoặc đấu bò (cái thứ hai thì tôi lại thấy là điều tồi tệ nhất trong nền văn hóa của mình). Khi vũ công flamenco hoặc người chơi đấu bò thực hiện một màn biểu diễn đẹp không thốt nên lời, như một điều kỳ diệu, điều mà không có con người nào có thể làm được. Olé. Allah. Chúa Trời. Một sự thiêng liêng như vừa vụt qua.

_____________________

u/MashMaTaters (94 points)

Трудновыговариваемое

Nghĩa là “quá khó để phát âm.”

>u/msh100 (17 points)

Làm tôi nhớ tới hippopotomonstrosesquipedaliophobia – chứng sợ các từ dài.

_____________________

u/inexorous (82 points)

Verschlimmbesserung – cố gắng làm cho sự việc tốt lên nhưng thực ra lại làm cho nó tồi tệ hơn. Một từ tiếng Đức để chỉ một hiện tượng mà ai cũng gặp phải ít nhất một lần.

_____________________

u/13thRobot (61 points)

木漏れ日 – Komorebi

Một từ tiếng Nhật mang nghĩa “những tia nắng xuyên qua kẽ lá.” Thích phết.

>u/zedazeni (14 points)

Cũng thấy vui khi mà có ai đó nghĩ tới việc cần thiết có một từ để mô tả cái này.

>>u/PeanutOpposite (10 points)

Nếu Tiếng Nhật mà giống tiếng Trung, thì sẽ có vô số các câu có bốn ký tự kỳ lạ, đặc biệt là trong văn bản.

>>>u/ur_yandere_waifu (1 point)

Như 风花雪月 nghĩa là gió, hoa, tuyết, trăng, những thứ đẹp đẽ đại diện mỗi mùa đều mang lại cảm giác lãng mạn và thơ mộng.

T/N: tò mò nên đi google thì thấy được kết quả thế này

“Nghĩa đen của câu ‘phong hoa tuyết nguyệt’ chỉ gió, hoa, tuyết, trăng, là những điều đẹp nhất mà thiên nhiên ban tặng cho con người. 

Trước đây, câu thành ngữ này dùng để nói đến những cảnh vật được miêu tả trong thơ ca cổ điển, bởi thiên nhiên tươi đẹp, hữu tình là một trong những đề tài, nguồn cảm hứng bất diệt của các văn nghệ sĩ, sau còn dùng để chỉ văn thơ có câu từ rườm rà, nhưng nội dung thì nghèo nàn, trống rỗng. 

Ngoài ra, nó còn dùng để chỉ tình yêu trai gái, hoặc cuộc sống hoang dâm vô độ, ăn chơi đàng điếm.”

_____________________

u/Nutmegan-0 (15 points)

Từ tiếng Anh, “sonder” – chợt nhận ra mỗi người ta đi ngang qua cũng có một cuộc đời phức tạp như chính ta!

>u/Obligatorycomment7 (7 points)

Bản thân là người bản xứ mà còn chưa bao giờ biết từ này! Tự ngạc nhiên với ngôn ngữ mẹ đẻ haha.

>>u/waking_dream96 (1 point)

Tôi tin rằng từ “sonder” đây là một từ tự chế. Nó xuất phát từ “The Dictionary of Obscure Sorrows” – một cuốn sách được viết với mục đích tạo ra những từ để diễn tả những cảm xúc khó tả này. Tác giả là John Koenig. Cơ mà nó là một từ hay thật 

_____________________

Dịch bởi Meownie

Thương (hơn cả yêu)


Tiếng TBN có cực kì nhiều những tính từ đẹp, nên đọc văn thơ tiếng TBN cực kì hay luôn.

Efímero: một điều ngắn ngủi

Inefable: một điều gì đó không thể diễn tả bằng lời

Sempiterno: sự vĩnh cửu, không có kết thúc

Petricor (danh từ): mùi của đất sau cơn mưa

Thêm nữa: corazón (con tim), và trong con tim có razón (lý trí) :)))


(Không phải là 1 từ)Dạo này thích cách gọi “mình ơi” trong tiếng Việt ghê. Nghe nó dễ thương hơn, sâu sắc mấy cái vợ/chồng, ông/bà xã,…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *