Hello, mình đã trở lại với nhiều từ mới hơn cho các bạn đây ^^ Nếu là một người thích đọc tin tức về Cbiz và “hóng” drama thì bạn nên “bỏ túi” những thuật ngữ Cbiz thường gặp để tránh bỡ ngỡ trong quá trình hóng “drama” nhé!
Thuật ngữ về hoạt động, tính cách, đặc điểm
1. Dưa: Dưa mà các bạn đọc ở những bài phốt Cbiz là chỉ những tin đồn (rumor). Nếu tin đồn có độ tin cậy thấp hoặc không trở thành sự thật thì gọi là dưa xanh hoặc dưa bở, ngược lại thì gọi là dưa ngọt.
2. Bát quái: Chuyện phiếm trên trời dưới đất
3. Nhiệt sưu: Tìm kiếm nóng (hotsearch), những chủ đề được nhiều người quan tâm trên Weibo
4. Tiểu thịt tươi: Chỉ những nam nghệ sĩ trẻ tuổi, có giá trị nhan sắc cao.
7. Thủy quân: Một nhóm người được mua chuộc sử dụng tài khoản trên Internet để nâng/dìm nghệ sĩ, tác phẩm (có thể là gian lận số liệu bằng cách mua like, mua người theo dõi hoặc “làm ngập” các diễn đàn bằng những bình luận giả nhằm bôi nhọ nghệ sĩ)
8. Doanh tiêu hào(viết tắt là yxh): Blogger, tài khoản mạng chuyên đăng tin bài về showbiz, đôi khi có thể nhằm mục đích bôi xấu hoặc thanh minh cho một nghệ sĩ nào đó.
9. Cẩu tử: Tay săn ảnh của các ngôi sao (paparazzi)
10. Khuê mật: Bạn thân, thường chỉ nữ giới.
11. Đại ngôn: Hợp đồng quảng cáo, làm người đại diện cho một thương hiệu.
12. Show tống nghệ: Chương trình truyền hình.
13. C vị: Vị trí trung tâm (center), người được xếp vị trí này sẽ dễ thu hút sự chú ý nhất trong cả đội hình.
14. Cẩu lương: Ở Trung Quốc gọi người độc thân (FA) là cẩu độc thân. Từ đây có thêm danh từ “cẩu lương” tức một cặp đôi thể hiện tình yêu thắm thiết của họ trước mắt những người độc thân.
15. Cọ nhiệt: Nghĩa là hưởng ké fame, lợi dụng sự nổi tiếng của người khác để tăng nhiệt độ cho mình.
16. Bán thảm: Ra vẻ là người đáng thương, là kẻ bị hại.
17. Bán manh: Có những hành động và biểu cảm đáng yêu khiến người khác xiêu lòng.
18. Phật hệ: Có tấm lòng Bồ Tát, hiền lành lương thiện, không tâm cơ, không tranh đoạt với ai.
19. Nữ hán tử: Người con gái có tính cách thẳng thắn, mạnh mẽ, hào sảng.
20. Tiểu tam: Người thứ ba xen vào chuyện tình cảm của hai người khác, tương đương với tuesday hay con giáp thứ 13.
21. Trà xanh: Chỉ những cô gái trông có vẻ ngây thơ, đơn thuần nhưng thực chất lại đầy mưu mô, toan tính.
22. Hoa sen trắng/bạch liên hoa: Có thể được hiểu theo hai cách là người tử tế, trong sạch và người giả vờ tử tế, trong sạch. Hiện nay nghĩa thứ hai được dùng phổ biến hơn để ám chỉ các cô gái luôn làm ra vẻ trong sáng, vô tội, tương tự như “trà xanh”.
23. Tra nam: Chỉ đàn ông cặn bã hoặc có tính cách trăng hoa, tệ bạc.
24. Tiểu bạch kiểm: Các chàng trai trắng trẻo được bao nuôi (mang ý mỉa mai).
25. Phú nhị đại: Chỉ con cái của những gia đình siêu giàu có, được kế thừa khối tài sản khổng lồ.
26. Cao phú soái: Cao, giàu và đẹp trai – 3 tiêu chí được coi là lý tưởng đối với đàn ông Trung Quốc.
27. Bạch phú mỹ: Trắng, giàu, xinh – 3 tiêu chí lý tưởng đối với con gái Trung Quốc.
Thuật ngữ về người hâm mộ
28. Truy tinh: Theo đuổi thần tượng.
29. Trèo tường: Dựa vào câu thành ngữ Trung Quốc là “hồng hạnh xuất tường” để lấy từ “xuất tường” – trèo tường miêu tả hành động của fan hâm mộ từ bỏ thần tượng này để theo đuổi, yêu thích thần tượng khác.
30. Hậu viện hội: Tổ chức đại diện cho một cộng đồng fan hâm mộ (fandom)
31. Fan độc duy: Chỉ thích duy nhất một thành viên trong một nhóm, và có phần toxic, độc hại. Từ ở tiếng Trung là 毒唯粉丝: /dú wéi fěnsī/, độc ở đây là độc hại.
32. Fan tư sinh: Hàn Quốc gọi là sasaeng fan, ý chỉ fan cuồng, chuyên có hành động quá khích, bám đuôi hoặc xâm phạm đời sống riêng tư của nghệ sĩ.
33. Fan não tàn: Fan hâm mộ quá u mê và mù quáng đến mức bao biện cho những hành động sai trái của thần tượng.
34. Trạm tỷ: Người đứng đầu của fansite, hay theo chân thần tượng ra sân bay, đến địa điểm làm việc, quay phim của họ để chụp ảnh rồi đăng lên mạng (tương tự với master fan của KPOP).
Thuật ngữ về lĩnh vực điện ảnh
35. Ảnh đế: Nam diễn viên chính xuất sắc nhất trong phim điện ảnh.
36. Ảnh hậu: Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất trong phim điện ảnh.
37. Thị đế: Nam diễn viên chính xuất sắc nhất trong phim truyền hình.
38. Thị hậu: Nữ diễn viên chính xuất sắc nhất trong phim truyền hình.
39. Bắc Mỹ tam đại: 3 giải thưởng điện ảnh lớn gồm giải Oscar, giải Quả Cầu Vàng và giải thưởng Điện ảnh Viện Hàn lâm Anh quốc (BAFTA).
Thuật ngữ về bộ tam, bộ tứ
40. Tứ đại hoa đán: 4 nữ diễn viên xuất sắc nhất Đại Lục do báo Nam Đô bình chọn gồm Triệu Vy, Châu Tấn, Chương Tử Di và Từ Tịnh Lôi.
41. Song Băng: 2 nữ nghệ sĩ Phạm Băng Băng và Lý Băng Băng.
42. Tứ tiểu hoa đán: danh sách này không cố định như Tứ đại hoa đán mà biến động qua từng thời kỳ.
- Năm 2002, danh sách Tứ tiểu hoa đán gọi tên Từ Tịnh Lôi, Châu Tấn, Triệu Vy và Chương Tử Di
- Năm 2009, lứa Tứ tiểu hoa đán do Tencent bầu chọn bao gồm Huỳnh Thánh Y, Vương Lạc Đan, Dương Mịch và Lưu Diệc Phi.
- Năm 2013, lứa Tứ tiểu Hoa đán do Nam Đô bình chọn là Dương Mịch, Lưu Thi Thi, Nghệ Ni và Angelababy
- Năm 2016, Chinese Film Report trên trang weibo chính thức của CCTV6 bình chọn “Tân Tứ Tiểu Hoa Đán” có diễn xuất khéo léo, đó là Triệu Lệ Dĩnh, Mã Tư Thuần, Châu Đông Vũ, Quan Hiểu Đồng
- 2016, Nam Đô tổ chức bình chọn Tứ Tiểu Hoa Đán sau 90. Họ là Trịnh Sảng, Châu Đông Vũ, Quan Hiểu Đồng, Dương Tử.
- Danh sách “Tân tứ tiểu Hoa đán” của làng giải trí Cbiz chính thức “trình làng” năm 2021 gồm những cái tên: Dương Tử, Địch Lệ Nhiệt Ba, Châu Đông Vũ và… Ngu Thư Hân. Đây cũng là danh sách gây tranh cãi trong thời điểm này.
43. Thiên triều tứ tử: 4 thành viên người Trung của nhóm nhạc nam EXO, gồm Lộc Hàm, Ngô Diệc Phàm, Trương Nghệ Hưng, Hoàng Tử Thao.
44. Tam tiểu: 3 nam thành viên nổi tiếng từ độ tuổi thiếu niên thuộc nhóm nhạc TFBOYS (Vương Tuấn Khải, Vương Nguyên, Dịch Dương Thiên Tỉ).
45. Song đỉnh: 2 đỉnh cấp lưu lượng nam là Thái Từ Khôn và Chu Nhất Long.
46. Tam đại bạo: 3 nam diễn viên bùng nổ sự nổi tiếng vào mùa hè 2019, gồm Tiêu Chiến, Vương Nhất Bác (phim Trần Tình Lệnh) và Lý Hiện (phim Cá Mực Hầm Mật)
Cãi nhau cái này mãi chả dừng vì rõ ràng nhiều b đang ko phân biệt đc đâu là từ Hán Việt, âm tiếng Hán đc viết tiếng Việt, từ tiếng Việt, từ tiếng anh ( ngoại ngữ).
Vì ngành giải trí mỗi nc hoạt động có những cái quy chuẩn khác nhau nên dịch ra có thể ko đầy đủ sát nghĩa nhất nhưng cũng ko phải là ko thể hiểu đc bằng việc sử dụng 1 số từ tương tự.
1 số bạn cứ kêu sao cứ viết comment thay vì bình luận, fans thay vì người hâm mộ, handsome thay vì đẹp trai… thì xin thưa khi bạn ghi comment, handsome, fans nó là tiếng anh. Tức là ngoại ngữ quy chuẩn trong từ điển ấy
Anh ấy thật là đẹp trai => tiếng Việt.
Anh ấy thật là handsome => nửa tiếng Việt nửa tiếng Anh.
Anh ấy thật là “soái” => soái là cách viết tiếng Việt phiên âm của Shuai. Đọc là soái. Và nó 100% ko phải là từ Hán Việt.
Tương tự :
Teacher : tiếng anh
Thầy cô : tiếng Việt.
Giáo viên : đây là từ HÁN VIỆT.
Còn cái từ “lão sư” mà các page cbiz nhiều khi đu nó ko phải từ Hán Việt mà nó là âm Hán Việt đc phiên âm từ “laoshi”. Đc viết theo tiếng Việt là lão sư. Nó khác với từ Hán Việt nhé =)))
Tiếng Việt có đến 60-70% là từ Hán Việt. Cái này đúng. Nhưng đừng đánh đồng việc sử dụng “âm” và từ. Có rất nhiều bạn đang nhầm lẫn giữa 2 cái này nên cứ gân cổ lên cãi sao các bạn giỏi các bạn ko dịch “thuần” đi. Đúng, có nhiều từ ko thể giải thích ngắn gọn đc vì hệ thống giới giải trí TQ nó liên thông móc nối lằng nhằng hơn rất nhiều so với các nc khác nhưng ko cũng ko có nghĩa là chúng ta vin vào đó để dùng từ tuỳ tiện. Sử dụng trong cộng đồng CBiz thì ok, trong hội QT, trong hội convert thì ok nhưng đừng mang nó đi giao tiếp và coi đấy là “ngôn ngữ”. “Thuật ngữ” theo mình nó cũng chưa hẳn.
M tham gia đủ các hội từ Anh Nhật TQ convert QT thì vào hội nào tự biết hội đó thôi. Các bạn cứ thử đem 1 câu tiếng TQ edit đọc văn hoa bay bổng vào group dịch nhờ họ dịch tiếng anh xem, bị chửi sml ngay. Nhưng nếu câu đó viết trong hội TQ review đề cử truyện sách thì ok, ksao cả. Nhưng nếu đem câu đó mà ko dịch sửa lại đọc thuần Việt mà dịch “words by words” ko check lại ngữ pháp và chấm phẩy giống tiếng Việt đem vào hội từ vựng tiếng Việt hỏi xem. Gạch đá ầm ầm.
Chốt lại, có nhiều sự nhầm lẫn giữa âm Hán Việt và từ Hán Việt khi dùng phần mềm QT, lâu ngày 1 số bạn cứ tưởng nó là từ Hán Việt nhưng ko phải vậy đâu 😶🌫️. Những từ như này sẽ thành từ riêng đc cộng đồng đu cbiz thôi. Mọi ng nhắc về sự trong sáng của tiếng Việt là muốn nói đến việc ko nên lạm dụng phần âm Hán Việt. Chứ ko phải dùng từ Hán Việt.
Ngoài để nâng cao vốn từ vựng tiếng Hán Việt thì nên đọc thêm về giải nghĩa chữ Hán trong tiếng TQ
Vd : cẩm nang : cẩm là gấm, nang là cái túi. Cẩm nang là cái túi gấm. Ngày nay hiểu là tuyển tập tri thức hay sách hướng dẫn 1 vđề nào đó nhưng thực ra từ này bắt nguồn từ 1 sự tích truyện xưa.
Đồng bào : đồng nghĩa là cùng, bào nghĩa là thai. Đồng bào là cùng 1 bào thai. Ngày nay chúng ta hiểu từ này là mọi ng trong cùng 1 đất nước.
Hay như từ bát quái : bát là 8 hướng, quái là quẻ.
Cự phách : cự là to lớn, phách là ngón cái. Cực phách chúng ta hiểu là ng rất giỏi tài năng. Trong bàn tay thì ngón cái là ngón to nhất.
Phung phí : phung (phong) là nhiều, phí là tiêu,hao tổn. Phung phí : tiêu xài rất nhiều và hao tổn.
… bài trc thấy ầm ĩ r bài này thấy vẫn ầm ĩ vậy. Các b cũng nên hiểu tsao nhiều ng nhạy cảm với phần QT vì có rất nhiều từ bạn tưởng là Hán Việt nhưng nó ko phải là Hán Việt, ko thuộc ngôn ngữ nào nên ngta mới phản ứng lại thôi. Kiểu nói chuyện bình thường chả sao chứ cứ thêm hảo nảo nói chuyện, chuyện nào hảo tốt thì ôi thôi… =))