“Break a leg” trong tiếng Anh có nghĩa là “Chúc may mắn” chứ không phải kêu ai đó đi bẻ chân đâu nhe.
1. Giả thuyết được đề cập nhiều nhất, liên quan đến cái gọi lại Opposite meaning theory ( tạm dịch: giả thuyết đối lập). Đối với những người làm trong ngành sân khấu, việc cầu chúc ai đó “may mắn” được coi là điều xui xẻo. Chính vì vậy mà “break a leg” được sử dụng như một lời chúc, nhằm “phản nguyền” sự mê tín đó. Cụm từ “break a leg” đôi lúc cũng được các vũ công thay thế bằng ‘merde’ ( đồ tồi tệ, xui xẻo).
2. Ngoài ra, giả thuyết khác cho rằng : Ở thời Hy Lạp cổ, khán giả không vỗ tay chúc mừng. Thay vào đó, họ dậm chân xuống đất để cổ vũ, và nếu họ dậm đủ lâu, họ có thể bị gãy chân (break a leg). Bên cạnh đó, cụm từ cũng được cho là xuất hiện vào thời nữ hoàng Elizabeth. Khi đó, khán giả sẽ đập mạnh ghế của họ xuống đất để thể hiện sự thích thú đối với buổi trình diễn. Nếu họ làm gẫy chân ghế (break a leg), tức buổi biểu diễn rất thành công.