Theo quan điểm của nhiều người thì phiên âm tiếng nước ngoài Sách giáo khoa của nước ta thực sự có nhiều bất cập.

Theo quan điểm của nhiều người thì phiên âm tiếng nước ngoài Sách giáo khoa của nước ta thực sự có nhiều bất cập. Cách phiên âm như thế này rất khó để có thể viết, đọc đúng được tên gốc của các tên gọi nước ngoài sau khi đã được phiên âm. Nhiều khi chỉ một người, nhưng ở các tài liệu khác nhau, tên riêng được viết rất khác nhau. Hơn nữa, cho dù biết được cách đọc thì khi đã phiên âm, do đặc điểm ngữ âm và chính tả tiếng Việt, cách đọc tên riêng nước ngoài không nhiều thì ít đã có sai lệch. Đó là chưa kể nhiều tên riêng nước ngoài viết dưới dạng phiên âm không bảo đảm thẩm mĩ và có thể gây những liên tưởng không tốt về ý nghĩa. Xét về phương diện nào đó, có thể nói cách viết này thể hiện sự thiếu tôn trọng đối với đối tượng được nói đến.

Bên cạnh đó, dựa vào hình thức phiên âm tên riêng nước ngoài trong sách giáo khoa, học sinh sẽ gặp khó khăn khi cần tìm kiếm thông tin có liên quan trong các tài liệu gốc tiếng nước ngoài. Điều đó gây nhiều trở ngại cho việc tra cứu và hội nhập quốc tế. Nhiều người có thể biết được cách đọc một số tên riêng thông dụng của người Anh, người Pháp,… nhưng vô số tên riêng của người Đức, người Nga, người Tây Ban Nha, người Bồ Đào Nha,… đọc như thế nào thì ít người biết.

Vậy, các bạn nghĩ sao về vấn đề này ?

Leave a Reply

Your email address will not be published.