Rất nhiều người Hàn Quốc cho rằng Kim Sowol (김소월) là nhà thơ quan trọng nhất trong giai đoạn hiện đại của nền văn học Hàn Quốc. Tôi cũng hoàn toàn đồng ý với quan điểm này mà không chút do dự. Dù chỉ sống một cuộc đời ngắn ngủi (từ năm 1902 đến khi ông tự tử vào năm 1934), nhưng ông đã để lại cho nền văn học nước nhà rất nhiều tác phẩm xuất sắc, được ví như những viên ngọc quý mà đến nay vẫn được nhiều người trân trọng.
Những bài thơ của ông rất dễ đọc vì ông chủ yếu sử dụng những ngôn từ đơn giản thường ngày. Ông có một cách nhìn rất sâu sắc về tình cảm và cảm xúc của con người, đặc biệt là về chủ đề tình yêu và cả những cuộc chia ly không thể tránh khỏi khi yêu. Tương tự như rất nhiều nền văn hóa khác, chủ đề này cũng đã rất nổi bật trong nền văn học và âm nhạc Hàn Quốc từ thời xa xưa. Và không ngoa khi có thể nói rằng một số tác phẩm của ông, đặc biệt là bài thơ “Hoa đỗ quyên” (진달래 꽃) có thể được xếp trực tiếp vào hàng ngũ những kiệt tác hay nhất của Hàn Quốc về chủ đề ly biệt giữa những người yêu nhau, cùng với những “Anh ơi, đừng băng qua dòng sông đó” (“공무도하가”, được viết vào thời Gojoseon), “Anh sẽ đi chứ?” (“가시리”, vào thời Goryeo) và “Arirang” (“아리랑”, vào thế kỷ 19 hoặc trước đó).
Điều thú vị là “Hoa đỗ quyên” cùng rất nhiều bài thơ khác của nhà thơ Kim Sowol đã được chuyển thể thành các bài hát trữ tình cũng như các bài hát nhạc pop. Sở dĩ như vậy là vì những từ ngữ mà ông sử dụng đã chạm đến trái tim của mọi người, bên cạnh đó các bài thơ này còn giữ được cấu trúc nhịp điệu của các bài hát dân gian truyền thống của Hàn Quốc, đặc biệt là tiết tấu 7-5-7-5.
Giữ đúng tinh thần nhịp điệu của bài thơ gốc khi chuyển ngữ thường gặp nhiều khó khăn, vì vậy ở đây, tôi chỉ tìm một bản dịch theo đúng nguyên tác nhất. Và đó là bản dịch của Alex Rose:
Azaleas | Alex Rose
When you leave, tired of me,
Without saying anything, I shall gently let you go.From Yaksan in Nyongbyon, I shall pluck an armful of azaleas
and scatter them on the path down which you go.As you make your way, step by step,
Upon the scattered flowers lain before you, please tread gently as you go.When you leave, tired of me,
Even in death shall no tears flow.
Azaleas | David McCann
When you go away
Sick of seeing me,
I shall let you go gently, no words.From Mount Yak in Yongbyon
An armful of azaleas
I shall gather and scatter on your path.Step by step away
On the flowers lying before you
Tread softly, deeply, and go.When you go away,
Sick of seeing me,
though I die; No, I shall shed not a tear.
진달래 꽃 | 김소월
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다
Và rời bỏ tôi đi
Vậy thì tôi sẽ để em đi mà chẳng nói điều gì.
Núi Dược xứ Ninh Biên
Loài hoa đỗ quyên
Tôi hái những bông xinh đẹp nhất rải trên đường em rời xa.
Tại từng bước từng bước em qua
Tôi đặt trước nhành hoa
Em hãy cứ giẫm lên rồi cứ bước qua thật nhẹ nhàng.
Khi em nhìn tôi chẳng dịu dàng
Và rời bỏ tôi đi
Vậy dẫu chết tôi chẳng để rơi một giọt lệ làm gì.
Link ca khúc “Hoa đỗ quyên” được chuyển thể từ bài thơ trên mình để ở comment nhé.