Eva Zaghdoun, Thạc sĩ Văn học Pháp, Đại học Maryland, College Park (2009)
Chào
Tôi khá bất ngờ khi nghe học sinh Mỹ trả lời câu hỏi “How are you?” – « Comment ça va ? » là
« Comme ci, comme ça » = so so trong tiếng Anh.
Tôi là người Pháp và tôi chưa bao giờ nghe ai trả lời thế ở Pháp cả. Tôi biết trong tiếng Anh thì có thể trả lời “so so” được, và tôi nghĩ giáo viên Mỹ dạy tiếng Pháp có thể muốn cho học sinh mình một câu trả lời tương đương thế.
Một từ khác nữa là “chicken” = « poulet » trong tiếng Pháp.
Với học sinh Mỹ thì « poulet » là con vật cũng như món ăn, nhưng ở Pháp thì nó là con gà bạn nấu/ăn còn với con vật sẽ gọi là « une poule » = “hen”.
Một cụm từ khác là « il fait soleil » ý chỉ thời tiết và dùng câu này là sai hoàn toàn!!
Cách duy nhất để nói trời nắng là « il y a du soleil » hoặc là « il fait beau ».
Tôi không biết trường ở Mỹ nào dạy từ này nhưng ở Pháp tụi tôi không bao giờ nói là « il fait soleil ».
Câu nói : « répétez s’il vous plaît », nghĩa đen là “repeat please” (nói với người khác kiểu trịnh trọng).
Nếu ở Pháp mà nói câu này, thì người Pháp sẽ lặp lại y chang những gì mà họ mới vừa nói. Trong khi ở Mỹ, thì hầu hết người dân dùng câu này ý nói “Tôi không hiểu”. Nếu mà không hiểu thì cứ nói không hiểu đi.
Một cụm khác nữa là “my name is” = « mon nom est » nhưng tiếng Pháp nói đúng phải là «je m’appelle».
Với bồi bàn, phục vụ – chẳng ai ở Pháp dùng từ « garçon » nữa nhưng tôi vẫn nghe nhiều học sinh Mỹ sử dụng lắm. Nếu muốn kêu họ thì cứ nói « excusez -moi » hoặc « s’il vous plait ».
Và cái câu này nữa : « c’est la vie » = it is the life/that’s life. Nhiều người Mỹ nói câu này nhưng mà nó ở đâu ra vậy?
