Thêm từ vựng uyên thâm đây, nhưng vẫn khá thú vị đấy.
I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability transcendentalizes intercommunication’s incomprehensibleness.
Tạm dịch: Tôi không biết mấy gã bác sĩ gia đình tiếp thu được cái kiểu viết tay ngoằn ngoèo đến mức phạm pháp từ đâu ra tuy nhiên bộ óc y dược khác người cân bằng được sự bất khả thi trong đọc hiểu có thể lấn át tính khó hiểu trong quá trình giao tiếp hai chiều.
Vãi, coi số chữ cái kìa (1, 2, 3, v.v…)
>u/sipepito (45 points)
Cho những người không thể hiểu được…
Tôi không biết mấy gã bác sĩ gia đình học cái cách viết tay như cua bò từ đâu ra. Dù sao thì mấy tên dược sĩ lại có thể hiểu được!
>u/[deleted] (29 points)
Tôi cảm thấy cái câu này cần được thêm dấu chấm dấu phẩy.
>>u/ogodwhyamidoingthis (64 points)
Tôi thấy cái câu này cần được thay đổi bố cục:
I
do
not
know
where
family
doctors
acquired
illegibly
perplexing
handwriting
nevertheless
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality
counterbalancing
indecipherability
transcendentalizes
intercommunications’
incomprehensibleness.
_____________________
u/A40 (284 points)
In years past, should I have once wished I’d tried to see the future, I nevertheless would think today too far.
>u/solilo (12 points)
Cái sự thật rằng câu này phức tạp đã che lấp sự vô nghĩa về mặt nội dung ngữ nghĩa của nó. Ý nghĩa câu đó là như thế này:
- Trong quá khứ, tôi chưa bao giờ muốn rằng mình cố để nhìn thấy được tương lai.
- Bây giờ, cho là tôi có muốn mình cố để nhìn thấy được tương lai.
- Giả dụ, trong trường hợp giả định này, tôi vẫn không cố để nhìn thấy được tương lai, nhưng tôi muốn là tôi đã từng muốn như vậy.
- Nếu tôi có muốn thế, tôi vẫn nhận ra rằng ngày hôm nay là quá xa vời.
Chung quy lại:
Năm xưa, nếu tôi muốn tôi cố để tưởng tượng ra tương lai trông như thế nào, tôi vẫn sẽ không thể tưởng tượng được rằng thế giới sẽ không khác bây giờ.
Chữ “muốn” (wish) đã làm cho cả câu trở nên khó hiểu, khi hàm ý nó là hành động “muốn” sẽ tác động lên sự tưởng tượng của người nói về tương lai. Rõ ràng đây không phải là ý chính của câu. Nếu câu kia là như thế này:
In years past, should I have once tried to see the future, I nevertheless would think today too far.
Thì nó sẽ có nghĩa mặc dù ít phức tạp hơn. Chính xác thì nó sẽ có nghĩa như sau:
Năm xưa, nếu tôi cố tưởng tượng tương lai sẽ trông ra sao, tôi vẫn sẽ không bao giờ tưởng tượng được thế giới sẽ trông y hệt bây giờ.
_____________________
u/[deleted] (232 points)
In the exam, John, where Mark had had ‘had’, had had ‘had had’. ‘Had had’ had had the examiners approval. Xin lỗi vì đây là hai câu.
T/N: Phiên bản simplified của câu: James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher. Vì câu trên đã có dấu nên không quá khó hiểu như câu bên dưới.
>u/Anicron (128 points)
Chưa bao giờ mà từ “had” trông xa lạ với tôi như thế.
>u/holyerthanthou (6 points)
Buffalo buffalo Buffalo.
T/N: Câu nguyên gốc là: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo. Buffalo trong câu này có ba nghĩa: một là chỉ loài trâu, hai là chỉ một thành phố ở New York, ba có nghĩa là ‘bắt nạt, đe dọa’. Để dễ hiểu hơn, câu trên là như sau: Buffalo buffalo/ (that) Buffalo buffalo buffalo/ buffalo Buffalo buffalo (có nghĩa là: con trâu từ thành phố Buffalo bị một con trâu khác cũng từ thành phố Buffalo dọa dẫm vì tội dọa dẫm một con trâu khác nữa ở thành phố Buffalo).
_____________________
u/nezumipi (181 points)
The old man the boats.
Edit: Dễ hiểu hơn nếu có ngữ cảnh. “In our village, everyone has a job. The young mend the nets. The old man the boats.”
Tạm dịch: Ở làng của chúng tôi, mọi người đều có việc để làm. Người trẻ vá lưới. Người gìa lo chèo thuyền. (“The old man” có thể hơi dễ bị nhầm lẫn vì “the old” cũng có thể được coi là “người già”, còn “man” có nghĩa là “đảm nhiệm vị trí”.)
>u/nanalala (3 points)
Còn nữa, “fruit flies like a banana”.
T/N: Có thể hiểu thành hai nghĩa. Nghĩa thứ nhất là trường hợp “fruit” và “flies” đi riêng, làm câu trên được hiểu là: “Trái cây bay lượn như một quả chuối”. Nghĩa thứ hai được hiểu trong trường hợp “fruit” và “flies” là một cụm từ, tức “ruồi giấm”. Câu nguyên gốc là: Time flies like an arrow, but fruit flies like a banana.
__________________________________________
u/thecnut (51 points)
Cũng là về vấn đề dấu chấm dấu phẩy giữa các từ ngữ nhưng là đối với cá và khoai tây chiên.
Needs more space between Fish and and and and and chips.
Tạm dịch: Các chữ cá và và và và và khoai tây chiên cần được viết tách ra.
>u/zptc (41 points)
Các chữ ‘cá’ và ‘và’, và ‘và’ và ‘khoai tây chiên’ cần được viết tách ra.
>u/svenson_26 (3 points)
Wouldn’t the sentence ‘I want to put a hyphen between the words Fish and And and And and Chips in my Fish-And-Chips sign’ have been clearer if quotation marks had been placed before Fish, and between Fish and and, and and and And, and And and and, and and and And, and And and and, and and and Chips, as well as after Chips?
Tạm dịch: Chẳng phải câu ‘Tôi muốn đặt một dấu phẩy giữa các chữ Cá và Và và Và và Khoai tây chiên trong cụm Cá-Và-Khoai tây chiên’ sẽ được rõ ràng hơn nếu dấu trích dẫn được đặt trước chữ Cá, và giữa chữ Cá và chữ và, và chữ và và Và, và chữ Và và và, và chữ và và Và, và chữ Và và và, và chữ và và Khoai tây chiên, cũng như sau Khoai tây chiên hay sao?
___________________
u/Twopints1977 (136 points)
Has Anyone Really Been Far Even as Decided to Use Even Go Want to do Look More Like?
Rephrase câu trên: “Has anyone really decided as to even go that far in wanting to do to look more like so?”
Dễ hiểu hơn: “Has any video game company really taken such measure to make a game so realistic?”
Tạm dịch: “Liệu có công ty làm game nào đã thực sự bắt tay vào làm cho game trở nên chân thật chưa?” Có thể được hiểu như thế này là vì câu nguyên gốc được đăng trên một diễn đàn game.
__________________________
Dịch bởi Quơ
