Một cô cán bộ cấp cao của ngân hàng (credit suisse) đã gửi mail cho tất cả bạn bè đồng nghiệp tố cáo hành vi phản bội của chồng và nhân tình. Tiểu tam và chồng cô ta lại chia nhau viết thư hồi âm, muốn cô này ngừng dây dưa để ly hôn. Vốn là một vụ tranh đấu với tiểu tam – việc máu chó rất thường gặp nhưng quan trọng ở đây là vì 3 vị nhân vật chính này đều là cán bộ tài chính cao cấp, thư đến thư đi đều viết bằng tiếng Anh (sự việc này diễn ra ở TQ, nhân vật chính cũng là người TQ luôn), dùng các kiểu ngữ pháp tao nhã để mà làm công cụ chiến đấu trong tam giác tình yêu, khiến cộng đồng mạng được mở rộng tầm mắt, cũng đặt tên cho sự kiện này là “cô cán bộ Credit Suisse đấu lại tiểu tam” (Thụy Tín nữ đấu tiểu tam)
Khái quát:
Người vợ là quản lý cấp cao của Credit suisse, ông chồng là chủ của Standard Chartered Bank, còn cô nhân tình là nhân viên. Ông chủ và nhân viên có gian tình, bà vợ viết thư bằng tiếng Anh gửi cho tiểu tam, cũng cc cho tất cả mọi người trong công ty.
Sau khi đã được mở rộng tầm mắt, mấy netizen ngứa tay còn dịch ra phiên bản Nam Kinh, bản Bắc Kinh, bản Thượng Hải đăng lên diễn đàn, có người còn lấy những bức thư tiếng Anh này làm ví dụ giảng giải ngữ pháp tiếng Anh cấp 4 hay cấp 6. :))
Trên mạng gọi đây là “Thụy tín nữ đấu tiểu tam”, Nữ nhân vật chính vì đồn là làm trong Credit suisse nên được gọi là “Thụy Tín nữ” , lấy tên trong các bức thư là Lily, tiểu tam nghe nói làm ở Standard Chartered bank nên được gọi là “Tra đả nữ” (Chartered nữ), trong thư lấy tên là Diane, nam chính một mực lấy tên là Yale, đồn là cũng làm tại Standard Chartered bank.

Thư của chị vợ
Bạn thân mến,
Sau 13 năm chung sống và có hai người con xinh xắn, Yale và tôi đã không còn bước chung trên con đường đời. Yale đã chuyển ra khỏi nhà vào tuần trước.
——-
Có vẻ viết tiếng Anh vì chị vợ forward cho cả bạn bè / đối tác nước ngoài :> Có cả họ Dawson rồi Stevens các kiểu kìa.

Gửi Diane / Tao Dan Yang
Trong vài năm qua, cô đã biết mọi thứ về gia đình tôi. Cô biết khi nào các con tôi có buổi thi đấu bóng đá, khi nào chúng có buổi tập tập bơi. Cô thậm chí còn biết biệt danh của con chúng tôi.
Vào ngày 18 tháng 12 năm 2009, trên một chuyến bay trưa, tôi đưa các con đến Mỹ nghỉ lễ Giáng sinh. Ngay cùng ngày 18 tháng 12 năm 2009, trên một chuyến bay chiều, cô và Yale đã cất cánh đến bãi biển Phuket và các phố mua sắm của Bangkok để đón Giáng sinh.
Diane à, cùng là phụ nữ, tôi thường tự hỏi liệu sự vui thú mà cô có được qua kì nghỉ này có tương xứng với sự khốn khổ mà nó mang đến cho tôi và con cái mình không. Diane, tôi thường tự hỏi bản thân rằng cô cảm thấy thế nào khi ngủ trong vòng tay của chồng người phụ nữ khác, cha của những đứa trẻ khác? Tôi tự hỏi liệu cô có bao giờ nghĩ về chúng tôi, những đứa trẻ và người vợ, rằng chúng tôi cũng làm bằng xương bằng thịt, rằng chúng tôi có cảm xúc, rằng chúng tôi có thể bị tổn thương, đau đớn, và suy sụp. Tôi đã nghĩ liệu cô có biết rằng mình đang phá hủy một gia đình, có biết niềm vui của mình có thể mang lại những giọt nước mắt vô tận cho chúng tôi.

Chúng tôi đã đến Bắc Kinh vào tuần trước để đón Tết Nguyên Đán. Quần áo của cô ở căn nhà tại Bắc Kinh của chúng tôi. Con trai tôi thét lên: “Mẹ ơi đừng chạm vào những thứ kinh tởm ấy! Đốt chúng đi, thiêu hết thứ vải ma quỷ ấy ra tro!” Các con tôi bị tổn thương. Con gái tôi, 9 tuổi, bây giờ nói “Mẹ ơi, con không bao giờ muốn kết hôn nữa.” Con trai tôi, 8 tuổi, nói “Diane là Voldemort của chúng ta!” Những tổn thương tâm lý mà cuộc tình này đã gây ra cho các con tôi thật thảm khốc. Chúng mãi mãi bị tổn thương tâm lý. Vì điều này, tôi tuyên bố cô là người chiến thắng.

Tôi cảm thấy thế nào, Diane? Cuộc tình này như 10 ngàn nhát dao cùng lúc cứa nát và băm vằm tim tôi. Cuộc tình này đã để lại trong tôi rất nhiều nỗi đau mà tôi không biết làm cách nào để chữa lành. Cuộc tình này đã dạy cho tôi rằng nước mắt có thể thực sự là vô hạn. Cuộc tình này đã bóp chết tôi, biến tôi thành một cái xác không hồn. Tôi không biết làm thế nào để đối diện với sự đau đớn này. Tôi không biết phải làm thế nào để vượt qua. Nhưng tôi có con. Tôi phải sống tiếp. Diane, tôi cầu Chúa rằng cô sẽ không bao giờ phải trải qua sự phản bội và tổn thương như thế này. Tôi chúc cô và Yale có một cuộc sống hạnh phúc bên nhau vì suy cho cùng, chúng ta đều là phụ nữ và chúng ta đều xứng đáng được hạnh phúc.
Trân trọng
Lily

Hồi âm của anh chồng
Lily,
Vui lòng không đưa những vấn đề cá nhân ra trước bàn dân thiên hạ. Sự thật của sự thật là cuộc hôn nhân của chúng ta đã đổ vỡ cách đây 8 năm, việc ly hôn đã được thảo luận cách đây 5 năm. Tất cả mọi người đều biết đến những vấn đề giữa chúng ta! Về phần Diane thì cô ấy không làm gì sai trái! Tôi hoàn toàn đứng về phía cô ấy! Tôi chắc chắn mong cô ấy sẽ kết hôn với tôi vào một ngày không xa!
Cố gắng nói với mọi người rằng tôi và Diane xấu xa thế nào theo cách này sẽ không thành công! Tất cả những người biết cô, tôi và cuộc hôn nhân của chúng ta, đều ủng hộ việc ly hôn, bao gồm cả người bạn tốt của tôi Zhu Wei. Tôi xin lỗi vì đã kéo mọi người vào việc này. Lily làm ơn gác lại chuyện quá khứ!
Trân trọng kính chào
Yale
Hóa ra là anh chồng sai ngữ pháp liên miên nên tôi dịch đoạn văn ngắn ngủn của ổng còn lâu hơn dịch của chị vợ. Vừa dịch vừa kiểu ủa gì zợ. Có khi ổng cũng chẳng giỏi tiếng Anh nhưng vì chị vợ cc mail tiếng Anh cho cả đối tác / bạn bè nước ngoài xem nên ổng đâm lao phải theo lao.

Hồi âm đậm chất đổ thừa cho chị vợ đến từ vị trí của người chơi hệ tiu ét đây
Lily thân mến,
Tôi hiểu rằng chị đang trải qua khoảng thời gian khó khăn trong cuộc sống cá nhân của mình, và tôi chân thành hy vọng chị sẽ tìm ra cách giải quyết nó tốt nhất cho mình và các con. Tôi hiểu cảm giác của chị. Tuy nhiên, tôi cũng hiểu rằng một cuộc hôn nhân chỉ có thể tan vỡ từ bên trong.
Tôi không đánh giá cao việc chị cố gắng bôi nhọ danh tiếng của tôi và coi tôi là kẻ phá hoại gia đình người khác. Chị cũng như Yale biết rằng cuộc hôn nhân của hai người đã đổ vỡ từ rất lâu trước khi tôi và Yale gặp nhau. Tôi có ở trong cuộc sống của Yale hay không cũng không liên quan gì đến kết quả cuối cùng cho cuộc hôn nhân của hai người. Tôi chắc rằng chị cũng hiểu điều này, nhưng dù sao thì chị cũng đã tìm cách thiêu sống tôi trên thập tự giá để làm vật tế thần cho cuộc hôn nhân thất bại của mình, việc mà tôi không cho là điều chín chắn nên làm.

Sự mô tả của chị về những tổn thương tinh thần mà con chị phải chịu quả thực là đáng lo ngại. Tôi không thể không tự hỏi chị đã nói gì với chúng. Tôi nghĩ rằng ưu tiên hàng đầu và quan trọng nhất của một người mẹ là bảo vệ con cái của mình khỏi bất kỳ tổn thương nào về tình cảm, thay vì sử dụng chúng như một lá bài thương lượng với chồng hoặc như một công cụ để giành được thiện cảm của công chúng. Yale là cha của bọn trẻ và sẽ luôn như vậy. Tôi chắc chắn rằng anh ấy sẽ luôn yêu thương chúng và là người cha tốt nhất có thể đối với chúng.
Không phải là sẽ tốt hơn, vì lợi ích của con trẻ, khi nhấn mạnh với chúng rằng cả cha và mẹ của chúng sẽ luôn yêu thương chúng mặc dù một người cha và mẹ sẽ không ở bên chúng mọi lúc? Tôi không thấy lợi ích gì khi dạy bọn trẻ ghét cha ruột của chúng.