Tôi thực sự thích đọc những cuốn sách “phức tạp” nhưng tôi đang phải đấu tranh để nắm bắt hoàn hảo lớp nghĩa đằng sau các từ vựng

Tôi đã cố gắng đọc những cuốn như Chuyện hai thành phố của Charles Dickens. Tuy nhiên, tôi đã thực sự phải ráng sức để hiểu chính xác những gì nó cố gắng truyền đạt đến tôi. Ngoài ra, tôi muốn thử đọc văn học cổ điển chẳng hạn như cuốn Kiêu hãnh và định kiến của Jane Austen. (Tôi hy vọng bạn nhận ra được loại sách mà tôi đang đề cập đến). Tuy nhiên, tôi cảm thấy mình không có khả năng hiểu một cách trọn vẹn và tôi sẽ không thể nghiệm ra hết được vẻ đẹp của những cuốn sách đó.

Do đó, tôi tự hỏi có cách nào để giúp tôi hiểu tốt hơn chăng?

_____________________

u/Conan_the_Lieberryan (1.4k points)

Chỉ cần tiếp tục đọc thôi. Hầu hết những gì bạn muốn đọc có cấu trúc ngôn ngữ đã lâu không được sử dụng, do đó, ban đầu nó có thể phức tạp và khó nắm bắt. Hãy để sẵn một cuốn từ điển và tra cứu những từ mà bạn không biết, nhưng chủ yếu, hãy tiếp tục đọc.

>u/Ducea_ (357 points)

Đắm chìm vào trong nội dung sẽ giúp bạn nắm bắt được những gì đang diễn ra thông qua ngữ cảnh, lấy một mẩu giấy ghi việc hay thứ gì đó mà bạn có thể dùng để đánh dấu lại các phần bạn đang gặp khó khăn. Cố gắng không dừng lại mỗi khi bạn cảm thấy thất vọng, cứ tiếp tục và truy cập lại để tra cứu mấy thứ đó sau.

>>u/stickymaplesyrup (242 points)

Đây là một lợi ích của việc đọc trên Kindle – bạn có thể nhấn để đánh dấu một từ và nó sẽ đưa ra định nghĩa cho bạn. Tôi muốn làm điều này một vài lần với sách giấy, nhưng tôi đã kịp nhận ra trước khi thực sự nhấn vô trang sách. Điều này tốt hơn là việc phá vỡ sự đắm chìm hoàn toàn của việc đọc bằng cách mở một thiết bị hay cuốn sách khác để tra nghĩa đấy.

>>>u/wordgoeshere (176 points)

Đối với những tác phẩm kinh điển như những quyển mà OP đã đề cập, bạn cũng có thể tìm các ấn bản Norton Critical của sách. Những ấn bản này bao gồm các chú thích trong suốt tác phẩm để giải thích các từ có nghĩa đã thay đổi theo thời gian cũng như tất cả các loại thông tin hữu ích khác. Thậm chí còn có các tiểu luận phê bình văn học ở cuối sách giúp bạn hiểu rõ về quan điểm học thuật hiện tại về tác phẩm nữa cơ.

>>>>u/Biggoronz (30 points)

Lẽ ra tôi phải nghĩ rằng có thứ như thế này tồn tại rồi chứ! Tôi thực sự rất hứng thú để xem xét nó!

>>>>u/PatientDogButler (20 points)

Khi tôi còn nhỏ, tôi rất yêu thích bộ Sherlock Holmes và tôi đã hẳn có một bộ 2 tập sách siêu to khổng lồ về các chú thích trong Sherlock Holmes. Bộ sách cung cấp bối cảnh và nền tảng về mọi thứ theo đúng nghĩa đen. Các dòng chú thích được ghi dài xuống theo một bên của trang sách và còn bao gồm tất cả các hình minh họa gốc. Tôi nghĩ đó là điều hấp dẫn nhất từ trước đến nay nhưng tôi lại bị coi là một đứa trẻ khá kỳ quặc.

>>u/ala2520 (12 points)

Tôi làm điều này với việc đọc sách ngoại ngữ. Tôi khuyên bạn nên đánh dấu những từ ngữ bạn cần trợ giúp, và cứ đọc hết chương đó rồi lúc sau hẵng quay lại tra cứu những từ bạn không thể suy luận từ ngữ cảnh.

Hầu hết những gì bạn muốn đọc có cấu trúc ngôn ngữ đã lâu không được sử dụng

>u/Miserable_Command_58 (11 points)

Chỉ để xác nhận lại: Bạn đang đề cập đến từ vựng đã lỗi thời ư?

>>u/djinnisequoia (123 points)

Chà, nó còn khó hơn cả những từ vựng lỗi thời nữa ấy. Các nhà văn thời đó, và đặc biệt là các văn hào nước Anh, họ sử dụng những câu dài với rất nhiều mệnh đề và mệnh đề phụ. Bạn phải giữ đoạn đầu của câu trong suy nghĩ suốt thời gian bạn đọc phần còn lại để có thể hiểu họ đang muốn nói gì, mà câu này thường dài như nguyên đoạn văn.

Họ cũng thường đề cập đến thần thoại Hy Lạp cổ điển theo một cách giả định rằng độc giả sẽ hiểu sự liên quan đó, điều mà vào thời điểm đó ai cũng biết. Kiểu như khi đề cập đến “người lái đò” đòi hỏi bạn không chỉ biết người lái đò là gì, mà còn có nghĩa đặc biệt là nhân vật Charon, một người đàn ông với chiếc thuyền đưa người chết qua sông âm phủ Styx để đến thế giới bên kia trong thần thoại Hy Lạp.

Trong thực tế là ở Anh, “should” là một từ liên từ của shall, và họ sử dụng nó giống như người Mỹ sử dụng “will”. Vì vậy, nếu một nhân vật người Anh nói “I shouldn’t go if I were you”, ý họ không phải là không nên mà là sẽ không làm điều đó.

Nhìn chung, nó chỉ làm cho các ý tưởng khó theo dõi hơn rất nhiều mà thôi.

>>u/kzoostout (42 points)

Không phải là người đăng, cơ mà tôi khá chắc chắn rằng câu trích dẫn có liên quan là những câu siêu rối rắm so với văn bản hiện đại. Đây là một đoạn văn ngẫu nhiên mà tôi lấy từ Kiêu hãnh và Định kiến: “Đấy là cách khoe khoang gián tiếp, vì thực ra anh hãnh diện về những khuyết điểm của anh khi viết thư, vì anh xem những khuyết điểm này là do ý tưởng nhanh và trình bày vụng về, anh nghĩ ít nhất đấy là điểm thú vị. Những người thầy thường đánh giá cao khả năng làm việc gì cũng nhanh nhẹn, và thường không để ý đến việc cầu toàn. Khi anh nói với bà Bennet trong sáng nay rằng nếu anh quyết chí rời Netherfield anh sẽ đi trong năm phút, đấy là một cách tự khen mình. Tuy nhiên, có gì đáng khen ngợi đâu trong sự hấp tấp làm cho mọi công việc cần thiết bị dở dang và không có lợi gì cho mình hoặc cho bất cứ ai?”

Giờ thì không còn ai viết như vậy nữa, và phải thực hành một chút để có thể dễ dàng hiểu được những gì tác giả muốn truyền tải.

>u/Rhalellan (6 points)

Một quyển từ điển đồng nghĩa cũng thực sự hữu ích đấy. Nó có thể giúp bạn bằng cách so sánh những từ hoàn toàn xa lạ với những gì bạn có thể thực sự biết.

_____________________

Dịch bởi Pétrichor.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *