Tác giả: Jeffery Deaver. Thể loại: Trinh thám hiện đại Mỹ
.
.
“Kiss” và “steel” thì tôi đều thích, nên khi thấy bác Jeffery Deaver yêu quý có cuốn “The steel kiss” thì tôi nhất định phải sắp xếp thời gian để đọc. Cố gắng đọc được nửa cuốn nguyên tác tiếng Anh thì tôi đi mượn bản Việt về để kiểm chứng lại những phần đã đọc qua xem tôi hiểu có đúng không, sau đó đưa người nhà đọc, còn mình vẫn đọc nguyên tác. Thế rồi, bị quyến rũ bởi vô số sách khác, tôi đốt cháy giai đoạn bằng cách nhờ người nhà kể sơ sơ trước cho mình biết (tức là spoil hết trơn còn gì) với hy vọng hão huyền rằng khi biết cái kết rồi thì tôi sẽ có động lực đọc nguyên tác đến cuối (vì tôi thấy mình đọc tiếng Anh chậm hơn tiếng Việt nhiều quá). Nhưng không, quả là hạ sách khi tôi muốn nghe spoil, vì nghe xong thì tôi mất hứng hoàn toàn và ngưng đọc luôn. Qua chuyện này, tôi ngộ ra rằng nghe người khác spoil truyện trinh thám cũng giống như tự mình bỏ tiền mua / hoặc nấu một món ăn thật khoái khẩu nhưng không ăn mà lại nhờ người khác ăn dùm rồi diễn tả lại cho mình nghe!
Mở đầu “The steel kiss”, Amelia Sachs đang theo dõi nghi phạm 40 trong trung tâm mua sắm đông đúc thì xảy ra một tai nạn thang cuốn khiến cô phải lập tức ‘bỏ rơi’ nghi phạm để cứu nạn nhân của vụ tai nạn. Tai nạn thang cuốn thảm khốc khiến nạn nhân không qua khỏi, tuy không thuộc trách nhiệm của mình nhưng Amelia vẫn nhận phần việc thông báo cho người nhà nạn nhân. Xót xa trước gia cảnh của vợ góa con côi, cô nhờ chuyên viên kỹ thuật Mel Cooper kiểm chứng lại những yếu tố liên quan đến tai nạn, nhưng Mel cứ mãi chậm trễ vì đang được Lincoln Rhyme nhờ hợp tác. Vì tự trách sau một vụ án kết thúc tiêu cực, Lincoln đã ra khỏi ngành cảnh sát, tuy vậy vẫn hoạt động với vai trò điều tra cá nhân. Song song đó, anh cũng đang nhận đệ tử là một cô cảnh sát tuy thuộc chuyên ngành khác nhưng rất ăn ý với anh trong quá trình suy luận về tội phạm. Amelia Sachs thì vừa xử lý những vấn đề liên quan đến tai nạn thang cuốn vừa tiếp tục ráo riết truy tìm nghi phạm 40 – kẻ đã gây ra những vụ giết người bằng búa rất dã man.
Không biết vì càng ngày tôi càng thiếu kiên nhẫn, hay vì giờ có nhiều sách rồi nên học đòi kén cá chọn canh, mà sau hơn hai năm say mê chìm đắm với dòng tiểu thuyết trinh thám hiện đại áp dụng khoa học kỹ thuật của bác Deaver, tôi bắt đầu hơi chán với thể loại truyện này. Nhiều đoạn đưa vào thêm những chi tiết kéo dài không cần thiết, và nói thật thì từ lâu rồi tôi đã bỏ qua không đọc những đoạn “chứng cứ ghi trên bảng trắng”, luôn in bằng chữ nhỏ khó đọc và trải dài tận vài trang giấy. Chắc không phải vì tôi thiếu kiên nhẫn mà vì các cuốn tôi không thích chúng nó dông dài thật, vì nếu giờ đọc lại “Buồng khử” hoặc “Trăng lạnh” thì tôi tin rằng mình vẫn sẽ bị cuốn hút như lần đọc đầu tiên, không chừng còn bị cuốn hút hơn.
Nhưng dù đã tự mình khiến mình bị spoil và mất hứng đọc “The steel kiss”, tôi vẫn phải công nhận cuốn này có những chi tiết thú vị ly kỳ, không kém phần kịch tính, và sự bất ngờ luôn chờ đợi phía sau như những cuốn khác của bác Deaver. Các yếu tố bất ngờ trong “The steel kiss” chắc không thua gì trong cuốn “The stone monkey”. Amelia Sachs vẫn khiến tôi tán thưởng với phong cách làm việc vừa có tâm vừa có tầm của cô, còn vẻ đẹp của cựu người mẫu tóc đỏ chân dài ấy thì ai cũng biết, tôi khỏi trầm trồ lại nữa. Cũng như trong những cuốn khác, đôi lúc cô quá chú tâm vào vụ án đến mức bị phân tâm khỏi việc giữ an toàn cho bản thân, vô tình tạo cơ hội cho kẻ xấu lập mưu hãm hại và tiếp cận. Nói đến tiếp cận, trong “The steel kiss”, có một nhân vật người yêu cũ của Amelia đã mãn hạn tù và tìm đến cô để nhờ cô minh chứng cho sự vô tội của anh. Những đoạn đối thoại và gặp gỡ giữa hai người này được bác Deaver miêu tả rất thú vị, qua đó càng khiến tôi nhớ lại sự ngưỡng mộ của mình đối với bút pháp miêu tả tâm lý con người rất xuất sắc của tác giả này.
Đây xem như lần đầu tôi đọc song song nguyên tác và vài đoạn bản dịch Việt, thì tôi rút ra kết luận rằng: cá nhân tôi nên cố gắng đọc nguyên tác truyện của Jeffery Deaver, vì dù chỉ hiểu 65% và đọc rất chậm, tôi vẫn thấy đọc nguyên tác thật sự hấp dẫn. Đồng thời, tôi cũng hiểu hơn về sự vất vả của các dịch giả khi chuyển ngữ truyện của tác giả này. Có những câu những từ khi dịch sang tiếng Việt thì do sự khác biệt về văn hóa nên khó có thể truyền đạt đúng ý nghĩa và cảm-giác khi đọc, đôi lúc câu chữ cứ như trôi tuột khỏi mắt và khỏi não, trong khi đọc câu đó bằng ngôn ngữ mà tác giả viết thì phải trầm trồ trước cái hay của nó. Chính vì vậy, dù đã hơi chán truyện của bác Deaver, tôi vẫn sẽ cố gắng đọc cuốn “The Cutting Edge”, thêm hai lý do nữa là
1__ Tôi đã được giới thiệu (recommend) nồng nhiệt rằng cuốn “The Cutting Edge” rất hay
2__ Bạn bè cũng đã yêu thương ưu ái mà cho tôi mượn sách giấy tiếng Việt của “Kim cương đoạt mạng”, đọc tiếng Anh chỗ nào khó hiểu thì tôi sẽ giở tiếng Việt ra đọc cho nhanh
Đọc xong đoạn đầu của “The steel kiss” thì tôi sợ đi thang cuốn, nhưng cách đây đã lâu khi đọc “Lưới điện tử thần” thì tôi sợ đi thang máy, vậy sau này vào trung tâm mua sắm hay cao ốc văn phòng thì không lẽ cứ tìm cầu thang thoát hiểm ngoài trời để leo?! Đăng review tưng tửng này với mục đích khoe cây búa xinh xắn.