Tại sao BTS không thể nói hay hiểu tiếng Anh? Không phải tiếng Anh là ngôn ngữ thứ hai ở Hàn hay sao, hay người Hàn không học tiếng Anh?

Neky Choe (Kim Jinwon), biết tiếng Hàn

Những người khác trả lời rất hay. Nhưng tôi muốn nói hai điều.

Đầu tiên, người Hàn có thể sống mà không cần tiếng Anh. Họ chỉ cần tiếng Hàn trong suốt đời mình. Tiếng Anh chỉ để vượt qua các bài kiểm tra cho công việc mà thôi.

Thứ hai, tiếng Anh là một trong những ngôn ngữ khó học nhất đối với người Hàn. Bạn có biết tiếng Hàn là một trong những ngôn ngữ khó học nhất cho người nói tiếng Anh, bên cạnh tiếng Nhật và Trung? Điều ngược lại cũng đúng. Điều này càng trầm trọng hơn khi vì tiếng Hàn là một ngôn ngữ độc lập.

Tiếng Anh (và có thể cả những ngôn ngữ hệ Ấn – Âu khác) đối với người Hàn rất khó học. Ngữ pháp và các đặc tính về cú pháp của tiếng Anh có thể nói là đơn giản khi so sánh với các ngôn ngữ khác, kể cả tiếng Hàn, song việc đó không có nghĩa người Hàn có thể nhanh chóng nắm bắt được một cách nhanh chóng. Bởi vì ngữ pháp và phong tục Anh khác hoàn toàn với Hàn Quốc, người học cảm thấy nản chí bởi những khó khăn này. Trừ khi họ sống ở một nước nói tiếng Anh, giỏi tiếng Anh không phải chuyện ngày một ngày hai.

Tiếng Anh có vài thứ rất ngộ. Bên dưới là vài điều chỉ có trong tiếng Anh chứ tiếng Hàn thì không:

  1. Phân biệt rõ ràng số ít và số nhiều (tiếng Hàn cũng có số nhiều, chỉ là không phải lúc nào cũng phân biệt rõ ràng như tiếng Anh)
  2. Mạo từ a, an và the
  3. Sự biến đổi dựa theo người và số như “it/they … does/do”
  4. Trật tự từ ngữ phải chính xác. Trật tự trong tiếng Hàn rất thoải mái. Vai trò của từng từ trong câu được quy định bởi giới từ tiếng Hàn (như 이/가 cho chủ ngữ, 은/는 cho chủ đề, 을/를 cho vị ngữ, vân vân) và kết câu.
  5. Danh từ đếm được và không đếm được như “many things/ much stuff”
  6. Sử dụng thể quá khứ cho câu điều kiện loại hai (thế giả định)
  7. Khuyến khích sử dụng từ đồng nghĩa khi viết. Sẽ không tự nhiên khi sử dụng các từ đồng nghĩa để chỉ một sự vật được nhắc lại liên tục trong tiếng Hàn. → Không cần phải dùng từ điển từ đồng nghĩa trong tiếng Hàn! 

và còn nhiều nữa. Đây là những chỗ cực kì khó vô đối với người Hàn. Ngoài ra, thế giới quan của họ cũng khác nữa. Điều này khiến việc trở nên quen thuộc với ngữ pháp tiếng Anh gần như bất khả khi.

Tôi xin đưa ra vài ví dụ về cách nhìn nhận của người nói tiếng Anh và người nói tiếng Hàn

#1. Danh từ số ít và số nhiều.

Như bạn có thể thấy, người Hàn nhìn thấy “một vật” và “nhiều vật” bằng với việc gộp nhóm chúng lại thành một. Có thể nói, người Hàn nhìn mọi thứ bằng cách gộp nhóm sự vật lại thay vì nhìn nhận chúng là từng sự vật riêng lẻ. Thế nên khi một người Hàn nói “trái bóng” thì họ không có ý chỉ “một trái bóng” hay “những trái bóng”, mà là “cái thứ gọi là trái bóng”. Đây là một thứ rất cơ bản và gần như là bản năng với một người nói tiếng Hàn. Vì vậy họ gặp rất nhiều khó khăn với danh từ số ít và số nhiều.

#2. Danh từ đếm được và không đếm được

Bởi tiếng Hàn thiếu vắng các con số chính xác về mặt ngữ pháp như tiếng Anh, không có khái niệm về chính xác về danh từ đếm được và không đếm được trong tiếng Hàn. Chúng tôi khi cần vẫn có thể phân biệt chúng ra, nhưng chẳng có ý nghĩa gì khi làm vậy cả.

#3. of (thứ tự sở hữu)

Người nói tiếng Anh quen với “thứ bé thuộc về thứ lớn”, nhưng người Hàn thì quen với “thuộc về một thứ lớn, có một thứ bé”. Trong tiếng Hàn, “A의 B” nghĩa là “B của A” trong tiếng Anh. Người nói tiếng Anh có xu hướng quan sát một thứ từ bản thân sự vật đó, rồi mới tới những thứ xung quanh. Còn người Hàn lại thích đi từ ngoài vào trong, những thứ bao quanh sự vật rồi mới nhìn vào sự vật. Cả hai hoàn toàn ngược nhau.

Mọi người sẽ nghĩ đây chỉ là những khác biệt không đáng kể, những sự khác biệt này rất cơ bản và phổ biến trong ngôn ngữ của hai bên. Đối với người Hàn, sử dụng tiếng Anh với những khác biệt này giống như vừa đi lùi thay vì đi tới vừa sử dụng chân thay vì tay để nhặt đồ vậy. Trong mắt họ tiếng Anh khó như thế đó.

Theo: Lê Tiến Nghị

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *