Đâu là những từ ngữ đẹp đẽ và ý nghĩa trong ngôn ngữ của các ông thế?

Hỡi những bạn không nói tiếng Anh,
Đâu là những từ ngữ đẹp đẽ và ý nghĩa trong ngôn ngữ của các ông thế?
____________________

u/maketheworldmyhome (837 points)
“Jedes Dippsche hat e Deckelsche.”
Đây là một phương ngữ của Tây-Trung Đức.
Dịch sang tiếng Đức: “Jeder Topf hat seinen Deckel”. Nghĩa trong tiếng Anh: “Nồi nào có vung đó”
Ý nghĩa: Không quan trọng ông quái dị thế nào, vẫn luôn có một ai đó ngoài kia dành cho ông.

>u/R_Pudding (171 points)
Tui vẫn luôn thích cụm từ này. Nó cũng có trong tiếng Hà Lan nè: “Op elk potje past een dekseltje”
____________________

u/ports13_epson (720 points)
“Saudade”
(Tiếng Bồ Đào Nha)
Không một từ đơn nào trong Tiếng Anh có thể định nghĩa nổi nó. Cách dùng từ này phổ biến nhất là “Tôi nhớ cậu”, nhưng thật ra nó là một từ ngữ đẹp đẽ và có tác động mạnh hơn nhiều.
____________________

u/memohs (224 points)
“Apapachar” (động từ)
Nghe đồn nó đến từ ngôn ngữ của các thổ dân Trung Mỹ và Nam Mexico [Nahuatl], thuộc ngữ hệ Aztec. Ý nghĩa của cụm từ này là “ôm ấp với cả linh hồn mình”. Tui không rõ nó có đúng không nữa.
Tụi tui dùng nó trong tiếng Tây Ban Nha Chile, khi muốn dành sự ủng hộ cho một người quan trọng với mình. Nó thường kèm với những tác động tình cảm như ôm…
____________________

u/Hikarikano (122 points)
“Coinnichidh na daoine far nach coinnich na cnuic”
(Tiếng Gael Scotland) [Ngôn ngữ của người Gael ở Scotland]
Đây là một câu tục ngữ, đại khái ý nghĩa là mặc dù có những điều bất khả thi – như bỗng dưng gặp nhau trên núi – nhưng vẫn luôn tồn tại một cơ hội nào đó cho nó. Tui thích câu này vì nghe nó tràn đầy hi vọng và lạc quan, điều mà rất nhiều thành ngữ của chúng ta không làm được.
____________________

u/CreepyEmily (124 points)
“Mutterseelenallein”, nghĩa là “mother-soul-alone”: trạng thái sâu sắc nhất của nỗi cô đơn.

>u/tessve (33 points)
“Moederziel alleen” theo tiếng Hà Lan.
____________________

u/mullet4superman (433 points)
Người Ireland không nói “hẹn gặp lại”. Thay vào đó họ nói “Tiochfaidh ár lá”. Cụm từ này dịch ra là “ngày ta gặp lại rồi sẽ đến” và tui nghĩ nó thật đẹp làm sao.
Edit: là một từ mới đúng.
____________________

u/smuffleupagus (47 points)
Từ “bây giờ” trong tiếng Pháp là “maintenant”, theo nghĩa của từng chữ thì là “main” (tay) và “tenant” (nắm).
Vậy nên thời khắc bạn “nắm” trong “tay” chính là “bây giờ”.
____________________

u/Jujugg (473 points)
“Retrouvailles”
(tiếng Pháp)
Bạn có thể dịch nó thành “cuộc hội ngộ” trong tiếng Anh, nhưng thật ra từ này hàm chứa nhiều cung bậc cảm xúc hơn thế. Nó tổng hợp rất nhiều cảm xúc/phản ứng khác nhau xảy ra khi bạn gặp lại một người mà bạn quan tâm vô vàn, sau một khoảng thời gian dài: ôm ấp, hôn, những giọt nước mắt… Thật rất thân tình.
____________________

u/RealBlazeStorm (125 points)
“Godverdomme die kut mongool heeft mijn fiets gejat”
trong tiếng Hà Lan, ý nghĩa kiểu như “Người là đam mê, là ánh sáng của cuộc đời” và tui nghĩ từ này đẹp đẽ ghê.
____________________

u/Pescados (30 points)
Dù là người Hà Lan, tôi lại khá thích thú với những từ tiếng Đức.
Ví dụ nhé: “Weltschmerz” dịch theo nghĩa đen là “bệnh thế giới”, ám chỉ cảm giác buồn bã cùng cực mà một tình hình nào đó của thế giới tồi tệ này có thể mang đến cho bạn.
Có thể xem nhiều từ hơn từ video của kênh the School of Life [Link Youtube dưới cmt]
____________________

u/ozzy1439 (38 points)
“Kissan ko khodna aur baap ko chodna nahi sikhaatey”
Dịch: Đừng dạy nông dân cách đào đất, đừng dạy bố mày how to fuck.
“Aand chahey kitna bhi bada hojaye, lund ke niche hi rehta hai”
Dịch: Bi to cỡ nào cũng nằm dưới ciu thôi.

>u/ozzy1439 (24 points)
BẢN ĐÃ CHE CÂU CÂU ĐẦU TIÊN, TUI HAY DÙNG TRONG MẤY BỮA TIỆC GIA ĐÌNH
“KISSAN KO KHODNA AUR MACHLI KO TEHERNA NAHI SIKHAATEY”
DỊCH: đừng dạy nông dân cách đào xới, đừng dạy con cá cách để bơi!

>>u/Nahasapemapetila (1 point)
NHƯNG MẮC GÌ ÔNG PHẢI HÉT LÊN VẬY

>>>u/ozzy1439 (1 point)
ai nói tao đang hét?
____________________

u/[deleted] (21 points)
Cái này phổ biến rồi nhưng tui vẫn luôn thích nó:
“Qui se ressemble s’assemble”: những người giống nhau sẽ đi cùng nhau.
Còn từ nữa, “emmitoufler” (động từ): khi bạn gói ghém cái gì đó như quấn em bé để nó được ấm áp.
[Trans: Trong Tiếng Việt chắc là “mây tầng nào gặp mây tầng đó” hoặc phê phán thì là “cá mè một lứa”]
____________________

u/Carnivile (67 points)
“Te Quiero”
Trong tiếng Tây Ban Nha, đây là một giai đoạn nằm giữa “thích” và “yêu”. Giai đoạn này xuất hiện trong mối quan hệ khi bạn vẫn nảy sinh cảm xúc của mình cho đối phương, nhưng [tình cảm] vẫn chưa đủ chín chắn để bạn tuyên bố tình yêu của mình dành cho họ.
____________________

u/gmfv (122 points)
“お前はもう死んでいる” dịch ra là “Cậu làm bừng sáng một ngày của tôi” [trans: joke nhé]

>u/cornflowerblue7 (127 points)
OMAE WA MOU SHINDEIRU
____________________

u/[deleted] (10 points)
Cho những đít đỏ nói tiếng Anh: “Home”
“Home” là một từ thật tuyệt. Nó chẳng phải “house”, căn nhà, hay “dwelling”, chỗ ở, nó còn hơn thế nữa. Nó là sự hoà trộn giữa hai ý niệm, về nơi mà bạn thuộc về, và nơi bạn cảm thấy ổn hơn khi bước vào. Bạn có thể ở trong một “căn nhà” khoảng 50 năm nhưng lại không thấy nó là “nhà”. Và cũng có thể bước vào một căn phòng mới toanh và lập tức cảm giác đây chính là “nhà” mình.
Đây thực sự là một từ tuyệt vời.
____________________

u/tinhboe (5 points)
“Dit me may”
Người nước tui dạy Cowsep vậy đó. Cũng không tự hào lắm.
____________________

u/sendpicsofurdog (5 points)
“godverdomme wat een tyfus kutweer”
(tiếng Hà Lan)
Đại khái dịch là “khoảng thời gian tớ dành ra với cậu thật đẹp đẽ”, và tui nghĩ cụm này thiệt đáng yêu.
____________________

u/Alekz6661 (5 points)
“Jeigu avys liko sveikos, kai vilkai sotūs, – vadinasi, atpirkimo ožiai buvo suėsti”
Trong tiếng Litva, có nghĩa là:
“Khi mọi con cừu vẫn yên ổn và mọi con sói đã no nê, nghĩa là mọi con dê tế thần đều đã bị ăn thịt”
[TRANS: SCAPEGOATS: CON DÊ GÁNH TỘI HAY CON DÊ TẾ THẦN, MỘT THUẬT NGỮ CHỈ CON DÊ TRONG LỄ TẾ CỦA NGƯỜI DO THÁI, BỊ ĐUỔI VÀO SA MẠC ĐỂ DÂNG HIẾN CHO THẦN AZAZEL, NGỤ Ý NÓ SẼ GÁNH HẾT TỘI LỖI CON NGƯỜI TRÚT LÊN ĐẦU NÓ]
____________________

u/atypicalsynaesthetic (5 points)
“Raabta”
(tiếng Hindi)
Diễn tả sự gắn kết không thể giải thích được giữa hai linh hồn, hơn cả tình yêu, hay sự quý mến, hay sự yêu thích vô điều kiện.
____________________

u/novolvere (27 points)
Trong tiếng Tây Ban Nha, ta không nói “I love you”, ta nói “yo quiero comer tu culo”. Dịch ra là “Người là ánh sáng đời tôi”, một cách thật tuyệt vời để diễn tả tình yêu của bản thân với ai đó.

>u/LalaLaLoca (6 points)
Và đừng quên, “Te quiero cojer el coño,” “Tôi muốn em cho quãng đời còn lại của mình”, awwww. Tiếng Tây Ban Nha quả là một ngôn ngữ lãng mạn mà.
[trans: jokeeeeeeee]
____________________

u/xiaopassion (5 points)
温馨, phát âm trong phanh âm Hán ngữ là “Wen Xin”, thường dùng để diễn tả một bầu không khí hay căn nhà ấm cúng, ngọt ngào.
____________________

u/11suhdudeguy11 (6 points)
“Auf Wiedersehen”
Hầu hết những ai không nói tiếng Đức đều nghĩ từ này nghĩa là tạm biệt, nhưng thật ra nó là “đến khi tôi gặp lại người lần nữa”

>u/vexmaster123 (3 points)
Giống “Au revoir” trong tiếng Pháp.
____________________

u/radyokafa (3 points)
Từ “su” trong tiếng Thổ Nhĩ Kì. Nó nghĩa là nước, và tui nghĩ nó cũng thiệt đơn giản và tao nhã giống như nước vậy.
____________________

u/THIS_IS_CHARR (2 points)
Trong tiếng Indonesia, ta không nói “I love you” với bạn tình, ta nói “kamu bau terasi”, với nghĩa “người [là] tất cả của tôi”. Một cụm từ mang năng lượng thật mạnh mẽ.
____________________

u/TypicallyUsual (2 points)
Người nói tiếng Trung nè:
孝敬: một tính từ kiểu như dành sự tôn trọng đối với bậc tiền bối và những người nuôi nấng bạn, nhưng ngụ ý rằng bạn đang chăm sóc họ; Văn hoá Mĩ khá ít chú trọng tới tầm quan trọng của gia đình, ok tui ổn.
心疼: nghĩa đen là trái tim đang tổn thương, và bạn nói 我心疼你, nghĩa là tui quan tâm cậu quá nhiều đến nỗi tim tui đau vì cậu (đặc biệt khi có gì đó đau buồn hay khó khăn xảy tới với cậu)
____________________

u/hygsi (2 points)
“Empalagar”, một từ tiếng Tây Ban Nha, được dùng khi có gì đó quá ngọt ngào khiến bản thân phát ốm, có thể dùng chỉ cả đồ ngọt và người.
____________________

u/himalayan_earthporn (2 points)
Jugaad – “Nếu nó ngu ngốc mà nó hoạt động được, nó không ngu ngốc”, tiếng Hindi.
____________________

u/SHotsTheOne (2 points)
Ở Tây Vlaanderen (một tỉnh phía Tây của Bỉ), tụi tui nói “Uy, bluuf me je fikn van me velo, moat”, dịch đại khái là “Xin hãy thuộc về anh đến những ngày tháng cuối cùng, tình yêu của anh”. Đây là một trong những thứ lãng mạn nhất các cậu có thể nói với vợ/chồng mình.
____________________

u/therasaak (8 points)
“Soy hombre y me encanta chupar pijas”
(tiếng Tây Ban Nha)
“Em là điều tuyệt vời nhất từng xảy đến với anh, em yêu à”
[trans: joke]
____________________

u/megalion (2 points)
Từ ngữ đẹp nhất mà tui từng được nghe là:
màynêngắntagnghiêmtúcvôbàinày. Tui không biết nghĩa nó là gì nhưng nghe cũng du dương ha.
____________________

u/Skulltcarretilla (2 points)
“Le wea”
Đơn giản nghĩa là “mọi thứ”. Vừa là đại từ, động từ, danh từ và tính từ, trong cùng một từ.
____________________

u/deaznutelanutz (1 point)
Perfectenschlag – khi mọi thứ trong đời người đến cùng lúc với nhau một cách hoàn hảo.
_____________________

u/Endymion86 (1 point)
Tui không phải người Nhật, nhưng tui vừa học được cụm này “恋の予感”, hay “Ko no yokan”. Dịch chính xác là “Linh tính của tình yêu” nhưng bản dịch hay hơn là:
“Cảm giác một người có được trước lần đầu gặp gỡ ai đó, mà hai người rồi sẽ yêu nhau. Khác với ‘yêu từ cái nhìn đầu tiên’ bởi nó không ngụ ý cảm giác tình yêu tồn tại, chỉ là sự nhận thức được rằng tình yêu của cả hai trong tương lai là không thể tránh khỏi.”
Tui chưa từng thấy cụm từ Tiếng Anh nào đẹp đẽ đến vậy. Tui đã từng cảm giác được rồi nè.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *