Ờ thì chuyện là vầy các bạn ạ, tôi là người ở xứ sở mặt trời mọc. Tôi sinh ra và sống ở Nhật từ nhỏ, và nói thật là cũng thỉnh thoảng tôi mới nói/nghe/đọc/viết tiếng Anh các kiểu ở chỗ làm. Mọi chuyện cứ thế trôi đi bình lặng như nước trôi qua cầu, thế, cho tới một ngày đẹp trời cách đây dăm ba tháng. khi tôi chợt nhận ra rằng mình đã dùng sai ý nghĩa của cụm từ tiếng Anh “Netflix and chill”
(À thì nếu bạn théc méc, thì tôi cũng nói luuôn là tôi cũng thuộc dạng “có ngoại ngữ “đấy, nhưng mà nó cũng chỉ là ngoại ngữ thôi, các bạn có hiểu không, tôi chả phải dùng tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ)
Thế cho nên, tới một ngày kia, một cậu đồng nghiệp hỏi tôi rằng cuối tuần vừa rồi ra sao.
– Cậu ta: Ê bồ, cuối tuần vừa rồi của cậu ra sao?
– Tôi: À, Netflix and Chill. Làm tớ mất ngủ luôn. Một kì cuối tuần tuyệt vời và giải trí cao vl……
– Cậu ta: *nhìn toi và cười như đười ươi xổng chuồng*
*Có cái gì sai sai ở đây rồi đấy*
Một lúc sau, khi đang ở nhà, và một ý nghĩ chợt lóe lên trong những tế bào thần kinh còn sót lại của tôi: “có thiệt sự ‘Netflix and chill’ mang nghĩa đơn thuần là xem Netflix và thư giãn không?? Cậu kia nhìn tôi với kiểu “à một con thú lạ này mấy ông ôiiiiiii” – ừ thì, tôi cũng nghi lắm.
Mà thật sự cho tới lúc này, tôi chỉ nghĩ cái việc này chỉ dừng lại ở mức “Bật cái TV lên, chuyển kênh qua Netflix, nhấc đít lấy lon bia, lia một hai món nhắm, đằm thắm mà tận hưởng, MỘT CMN MÌNH” – Đấy các bạn thấy, cuộc đời có gì sướng hơn thế nữa?
Nhưng đời đéo như mơ, vì nó thiếu củ riềng.
Rồi, thế giới đảo điên, thần tiên sụp đổ khi chụy Gồ văng thẳng vào mặt tôi ý nghĩa thực sự của “nó” khi là tiếng lóng:
Rằng:
“Bạn mời một cô gái,
Đến nhà bạn qua đêm
Rồi cùng nhao tê tái”
Đấy – Các bạn có hiểu không – Khi nói “Netflix and chill” tôi chỉ nghĩ là “Mở TV, xem một series nào đó trên Netflix, rồi chill với 1 lon bia trên tay, và 1 phần sushi 8$. Mà giờ lại ra thế này đây
Bài học kinh nghiệm mà tôi chân thành rút ra ở đây cho những ai dùng tiếng Anh như một ngoại ngữ, là nếu bạn dùng những câu tiếng lóng vui-tai mới lụm được thì cũng tốt thôi. Nhưng bạn phải chắc về ý nghĩa của nó trước khi thật sự phun châu nhả ngọc.. Trừ khi, bạn muốn rơi vào tình thế của tôi.
Dài quá lười đọc: Dùng cụm từ “Netflix and chill mà không rõ ý nghĩa tiếng lóng của nó trước mặt đồng nghiệp nói tiếng Anh bản xứ. Khi nhận ra muốn độn thổ
EDIT: Cảm ơn về những comments và các giải thưởng. Có vẻ như tôi tra lại Wikipedia thì trong tiếng Nhật cũng có 1 trang web có tên tương tự câu trên. Và theo đó, nó thật sự ban đầu mang nghĩa “Xem Netflix và thư giãn” thôi, cho đến năm 2014 khi ai đó bẻ lái nó qua cái nghĩa “mời 1 cô gái đến nhà và bum bụp bum” . Ôi, tiếng Anh mới mẻ từng ngày và tôi đang chớt chìm rong đó. Thần linh ơ!!!!!
