[Thơ] Khi em đã già – William Butler Yeats
Khi em già tóc bạc và người hay mệt lắm,
Gật gù bên bếp lửa, nhặt trang sách dưới thềm,
Và chậm rãi đọc, mơ về đôi mắt nhung êm
Đôi mắt của ngày xưa, bóng huyền sâu thăm thẳm;
Bao kẻ đã đắm say khoảnh khắc em kiều diễm,
Yêu nhan sắc em dẫu chân thành hay dối giả,
Nhưng chỉ có một người yêu hồn em vô ngã,
Và yêu cả muộn phiền qua từng dấu chân chim;
Em cúi xuống nhẹ nhàng cơi ngọn lửa cho cao,
Miệng thì thào, nuối tiếc, cho Tình Yêu trượt mất
Tình đã vút lên tận đỉnh núi nào cao ngất
Và giấu chặt mặt mình giữa muôn triệu vì sao.
Bản gốc:
When you are old | William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Link Reddit: https://redd.it/hcnuwa
u/commonsenseless_ (21 points)
Rất lãng mạn, nhưng tôi tự hỏi ông ấy đã viết “cơi ngọn lửa cho cao” có nghĩa là gì? Có ai có bất kỳ cách giải thích nào thú vị không?
u/neverbetray (39 points – x1 gold)
Tôi nghĩ đó là một hình ảnh có liên quan đến lò sưởi với các khúc củi dùng để đốt. Người phụ nữ trong bài thơ có thể cúi xuống gần chúng để cơi đám than lên nhằm sưởi thêm chút ấm. Đối với tôi, dòng thơ hay nhất là dòng nói về tình yêu vút bay lên đỉnh núi. Tôi nghĩ rằng khi thời gian trôi qua, khuôn mặt của nhân vật nam sẽ trở nên mơ hồ hơn đối với người phụ nữ, như thể bị che khuất “giữa muôn triệu vì sao.”
u/whoredoerves (16 points)
Hồn em vô ngã.
Thật là một cụm từ độc đáo. Hào hùng và đẹp đẽ.
u/WhoWillGoWithFergus (14 points)
Bài thơ này được viết bởi Yeats cho tình yêu của đời mình, Maude Gonne, người đã từ chối ông nhiều lần và cuối cùng kết hôn với một người đàn ông khác 🙁
Một bài thơ ban đầu, được xuất bản trong tuyển tập “The Rose” năm 1893, vài năm sau khi Yeats gặp Maude (Yeats đã ngoài 20 tuổi và lần đầu tiên cầu hôn bà ấy vào năm 1891).
u/Y-Woo (6 points)
Bài thơ này đã được dịch sang tiếng Trung và phổ nhạc vào năm 2015 (ND: trong chương trình Sing my song phiên bản Trung Quốc). Nó thực sự rất nổi tiếng và tuyệt hay. Tôi, cũng như nhiều người khác, thực sự đã biết đến ca khúc này trước. Và khi tôi phát hiện ra đó là một bài thơ của nhà thơ Yeats, tôi đã giống như kiểu hoooooly sh!t!
Nhưng yeah, tôi cũng yêu thích bài thơ gốc, một kiệt tác thực sự