“I EAT NO FISH” KHÔNG CÓ NGHĨA LÀ “TÔI KHÔNG ĂN CÁ”

KHI NGƯỜI NƯỚC NGOÀI NÓI “I EAT NO FISH”, ĐỪNG BAO GIỜ CHO RẰNG CÂU NÓI ĐÓ CÓ NGHĨA LÀ “TÔI KHÔNG ĂN CÁ”

Như chúng ta đã biết, trong ngôn ngữ địa phương có rất nhiều từ ẩn dụ động vật không liên quan gì tới nghĩa đen của chúng. Ví dụ như yellow dog không có nghĩa là con chó màu vàng, mà là đang ẩn dụ kẻ tiểu nhân hèn hạ, old cat cũng không phải là con mèo già, mà là ám chỉ một mụ già xấu tính.

Hôm nay chúng ta tiếp tục học một từ địa phương rất thú vị, nếu một người nước ngoài nói với bạn: “I eat no fish”, vậy thì bạn đừng ngu ngơ cho rằng họ đang nói “Tôi không ăn cá” nhé, câu này chẳng liên quan gì tới cá sất.

1. Eat No Fish có nghĩa là gì?

Eat no fish có nghĩa là “Người đáng tin cậy và trung thành”. Có một điển cố về cụm từ này: Trong thời kỳ cai trị của nữ hoàng Elizabeth I nước Anh, bà đã đặt ra những quy tắc về giáo lý và nghi lễ cho quốc giáo nước Anh. Một số tín đồ bày tỏ sự ủng hộ cho điều này, tuy nhiên một số khác thì lại cương quyết phản đối.

Để bày tỏ lòng trung thành của mình với chính phủ Anh, những tín đồ ủng hộ quyết định của chính phủ đã không tuân theo quy định ăn cá vào ngày thứ sáu hằng tuần của Giáo hội Công giáo Roma. Các tín đồ “không ăn cá” này đều được coi là “người tốt”, do đó cụm từ “eat no fish” được dùng để ẩn dụ “Người thành thật và trung thành với chính phủ”.

Lấy một ví dụ:

Edward is a man eating no fish, so we can believe in and depend on him.

Edward là một người chân thành, thế nên chúng ta có thể tin tưởng và dựa dẫm anh ấy.

2. Big Fish có nghĩa là gì?

Trong ngôn ngữ địa phương, big fish ám chỉ “người có quyền thế”.

Giải thích bằng tiếng Anh là: If you describe someone as a big fish, you believe that they are powerful or important in some way. (Nếu bạn gọi ai đó là big fish thì bạn tin rằng họ có quyền thế hoặc nắm giữ vai trò quan trọng nào đó)

Lấy một ví dụ:

In her hometown, she was a big fish in a small pond, but after she moved to New York, she was just only one among many millions.

Cô ta là người tài giỏi trong cái ao làng ở quê, nhưng khi chuyển đến New York, cô ta chẳng qua chỉ là một người bình thường trong hàng triệu người mà thôi.

3, Fast Friends có nghĩa là gì?

Fast friends: Người bạn thân tận tâm và đáng tin cậy.

Friends là bạn bè, trọng điểm là từ fast, ngoài nghĩa nhanh chóng, cấp tốc ra thì còn có nghĩa là bền vững, keo sơn. Cho nên không khó để hiểu rằng fast friends có nghĩa là người bạn thân thiết và đáng tin cậy.

Lấy ví dụ như:

It is very important to have one or two fast friends.

Điều quan trọng là có được một hoặc hai người bạn gắn bó keo sơn với mình.

4. Bosom Friend nghĩa là gì?

Bosom friend: tri kỷ, bạn tri kỷ, bạn tương tri.

Bosom [‘buzəm] nghĩa là ngực phụ nữ, phần ngực, sự tri kỷ, xúc động.

Đừng bao giờ dịch thẳng ra là “Bạn của ngực con gái”, ở đây bosom là danh từ thì chỉ cảm xúc, tính từ thì có nghĩa là tri kỷ, tri âm.

Ngoài ra còn có thể dùng cụm từ khác: Intimate [‘ɪntɪmət] nghĩa là tri kỷ, bạn thân, bạn chí cốt.

Lấy ví dụ:

The girl was fortunate enough to have her mother as a bosom friend.

Cô gái thật may mắn khi có người mẹ đồng thời cũng là người bạn tri kỷ.

Cuối cùng:

Nếu bạn muốn gia nhập cộng đồng có người nước ngoài và du học sinh (Góc Tiếng Anh) để luyện nói thì hãy tra ID WeChat “Vểnh Tai Lắng Nghe” (竖起耳朵听) thì sẽ được gia nhập. Trong Góc Tiếng Anh có đủ các bạn nói bằng giọng Mỹ, giọng London hay giọng Ấn Độ. (Đây là phần quảng cáo của chủ thớt, bạn nào trong group có chí muốn luyện nói miễn phí + giỏi tiếng Trung thì gia nhập thử xem 

)))

———————————-

#1 [+152 likes] Cụm từ “Yellow dog” vốn có nghĩa đen là “Con chó màu vàng”, chẳng qua ngoài nghĩa này ra thì nó còn có nghĩa bóng khác nữa thôi

————–

#2 [+360 likes] Yên tâm đi mấy chế, bọn nước ngoài sẽ méo bao giờ dùng từ địa phương với mấy chế đâu, cũng như mấy chế sẽ không nói với bọn nó mấy câu đại loại như là “vương hầu tướng tướng, ninh hữu chủng hồ” ấy. (Câu này nghĩa là: “Vua chúa, quyền quý, tướng văn, tướng võ chẳng nhẽ lại cao quý hơn chúng ta sao?”)

————–

#3 [+42 likes] Tui mới xách đít đi hỏi đứa bạn người Mẽo của tui, nó bẩu chưa từng nghe cụm từ kiểu anh “eat no fish” này bao giờ

> [+1 like] Đúng đó

> [+1 like] Chưa hẳn đâu má, cũng giống như từ địa phương ở Trung Quốc thôi, có người thực sự không biết mà. Ví dụ như mấy từ “quần chúng ăn dưa” rồi thì “mua xì dầu” các thứ, tui đều đực mặt mấy năm trời, có hiểu gì đâu, phải lên mạng tra thì mới biết á.

> [+0 like] Điển cố của người ta đến từ nước Anh mà má 

> [+0 like] Ừa, đang nói tới những người trung thành với chính phủ Anh mà, người Mẽo không biết là chuyện bình thường.

————–

#4 [+13 likes] Mị nhớ giáo viên cấp 2 của mị từng nói… Yellow dog nghĩa là đứa phá của, cool fish nghĩa là đồ vô liêm sỉ…

> [+5 likes] Phá của là black sheep má ui 

> [+1 like] Black sheep là con sâu làm rầu nồi canh hay sao ấy…

> [+0 like] Thằng yellow dog tức là đang nói thằng này kẻ tiểu nhân hèn hạ

> [+0 like] Black sheep nghĩa là con sâu làm rầu nồi canh, thèng đồng nghiệp tây của tui có thể chứng minh nha

> [+0 like] Đúng là có nghĩa như này thiệt, cơ mà nó cũng có nghĩa là đứa phá của nữa nha

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *