Huyên thuyên, Luyên thuyên, đều là những cách đọc biến âm, được sử dụng nhiều thành ra trở nên thông dụng.
Nhưng, từ này đáng ra viết đúng là “huyên thiên”.
“Huyên” 喧 là ồn ào, “thiên” 天 là trời.
Vậy, có thể hiểu “nói huyên thiên” là nói ồn ào đến tận tời.
Ta có thể dùng từ này này để diễn tả việc nói nhiều nhưng không có ý nghĩa, không mạch lạc.
Nhiều ý kiến cho rằng thông dụng vẫn hơn.
Tuy nhiên, “Huyên Thiên” vẫn là từ gốc.
Do xu hướng từ láy hóa nên xuất hiện từ “huyên thuyên”, còn “luyên thuyên” chỉ là một biến thể khẩu ngữ thô của “huyên thuyên” mà thôi.
ỏ, hóa ra là vậy. Cơ mà nói chung là mình thấy việc lấy từ “đúng” dùng nó cũng ko hẳn là “đúng”. Ngôn ngữ là do quá trình con người sử dụng nhiều mà tạo ra. Kể cả từ “gốc” của nó có là một từ khác, nhưng trong quá trình sử dụng mà đã bị đào thải, tức là không được chấp nhận rộng, thì từ ngữ được sử dụng và chấp nhận rộng rãi mới được coi là “từ đúng”! Vậy nên mình nghĩ bạn nên chú thích rõ ra là từ gốc và từ cải biên thôi, đừng dùng từ “đúng” hoặc “sai” ở đây!
But, luyên thuyên nghe bắt tai hơn :>>