Trên những sản phẩm của Nhật Bản như nồi cơm điện, máy pha cà phê… thường không có hướng dẫn bằng tiếng Anh, điều này khiến cho những người nước ngoài cảm thấy hơi bối rối khi sử dụng lần đầu.
Trong kỳ Olympic lần này, để giúp người nước ngoài cảm thấy dễ dàng hơn khi sử dụng đồ dùng tại Nhật, các nhà sản xuất đã “chu đáo” thêm vào nhiều hướng dẫn bằng tiếng Anh. Trong số đó, lại có một trường hợp sử dụng tiếng Anh như Google dịch làm cho nhiều người phải bật cười, và mặc dù lệch đi khỏi ý nghĩa ban đầu, cách dùng từ này vẫn khá đúng và … dữ dội.
Hình ảnh dưới đây được đăng lên bởi Phóng viên của Washington Post, Michelle Ye Hee Lee (@myhlee), đây là quầy cà phê miễn phí tại trung tâm báo chí Thế vận hội Tokyo.
Trên máy cà phê có dán tên và hướng dẫn sử dụng như: Đây là cafe nóng, hãy chầm chậm gạt cần xuống… Và thông điệp ở góc phải có ý nghĩa báo hiệu rằng lượng cafe trong máy là có hạn.
Thế nhưng chú thích của nhà cung cấp có cách dùng từ khá là “drama”.
“When coffee is all gone. It’s over” Tạm dịch: “Khi Cafe hết, tất cả cũng chấm hết.”
Câu nói này khiến người đọc liên tưởng tới rất nhiều viễn cảnh khác nhau, ví dụ, đối với một người “nghiện” cafe, có thể hiểu rằng: nếu không còn cafe, có lẽ cuộc đời này cũng không còn gì đáng sống… Hoặc với một người tăng ca đến khuya và phát hiện ra rằng, hết cafe rồi, thôi xong…
Vậy nên, tưởng chừng như câu tiếng Anh này sai nhưng hóa ra nó lại khá đúng và giải trí theo một cách nào đó!
Có rất nhiều bình luận “đồng tình” với câu nói như:
“No coffee, no life”
“Câu này đúng 100%”
“Chưa từng có câu nói nào chuẩn chỉnh như vậy.”
“Với những người xem cafe là cuộc sống, câu nói này đau đấy!”
“Đúng vậy. Hết cafe là ngày của tôi cũng kết thúc luôn.”
Cre FB: Japo – Cổng thông tin Nhật Bản