Cụm từ “take on me” trong Take On Me của A-ha có nghĩa gì? Đúng ra phải đặt “me” ở giữa take và on chứ?
A: Joe Roberts
Hãy để ý kĩ lời bài hát, A-ha sử dụng cả hai cụm: “take on me… take me on…”
Người đặt câu hỏi lập luận đúng, “take on me” là một cụm từ khá vô nghĩa và rất bất bình thường. Nhưng giống như nhiều nhạc sĩ khác, tác giả bài hát này có lẽ đã chơi đùa với câu từ một chút. Thêm nữa A-ha là một nhóm nhạc Na-Uy và tiếng Anh cũng không phải ngôn ngữ chính mà họ sử dụng.
Tuy nhiên, cụm từ “take on me” khi xâu chuỗi lại và đặt vào ngữ cảnh bài hát sẽ có ý nghĩa nhất định, ví dụ:
“What is your take-on-me?” có nghĩa là “What do you think-of-me?”
https://qr.ae/pNKOIw
A: Lance LaSalle
“Take on me” theo tôi có thể hiểu là “deal with me”. Dù không thể khẳng định chính xác nhưng nó mang nghĩa gần với “fight me” hay “give me food (thức ăn), shelter (chỗ ở) and clothing (quần áo)”. Tôi đã đọc lại lời bài hát và lập luận rằng Morton Harket (N.D: trưởng nhóm A-ha) định tán tỉnh một cô nàng (có thể là cô gái trong MV) qua đêm hoặc nhận lời làm bạn gái anh ta – phần lời bài hát gián tiếp thể hiện một sự lo lắng nhất định dù rằng phần điệp khúc có “take on me” thể hiện khá rõ mục đích và tâm trạng của Morton Harket.
Và đúng, về mặt ngữ pháp thì thường một đại từ sẽ phải đứng ngay sau một động từ nhất định và cả hai không thể tách rời, nhưng A-ha không phải là một nhóm nhạc nói tiếng Anh và pop là thể loại thường hay đánh đố người nghe với việc sử dụng các câu từ có ngữ pháp lộn xộn. (N.D: The Way I Are của Timbaland chẳng hạn)
https://qr.ae/pNKOGN
A: Edward Conway
Tôi đồng ý với các câu trả lời khác ở điểm đây là một cụm từ có ý nghĩa mập mờ, nhưng tôi sẽ phân tích sâu hơn.
“Take on me” là một cụm từ rất hiếm gặp, thông thường người ta sẽ sử dụng những mẫu câu đại loại như “I need you to take-on-additional job duties” (tôi cần anh đảm nhận thêm vài công việc bổ sung), nghĩa là “I need you to do these other work related tasks in addition to what you normally do as part of your job” (tôi cần anh làm thêm vài việc khác và những việc này có liên quan tới công việc anh thường làm). “Take on”, trong trường hợp này, là cách nói khác của “to begin and undertaking and take responsibility for it” (chấp nhận tham gia thì hãy thực hiện và chịu trách nhiệm về điều đó). Tương tự như người ta nói “I’m finally going to take-on-the renovation project I’ve been delaying” (cuối cùng thì tôi cũng hoàn thành xong dự án cải tiến mà tôi đã trì hoãn lâu nay)
Vậy thì như trên, “take on me”, nghĩa là “begin the process of being in a relationship with me” (hãy bắt đầu bước vào một mối quan hệ với tôi)
Theo sắc thái đó, nếu ta nói “take on me” thì ta đang đưa ra một lời yêu cầu mang tính thách thức ngầm, kiểu như “come at me, bro” hoặc tiếng Anh hay dùng “you, fight me, now”. Trong môn boxing hay đô vật, “taking on” được dùng khá phổ biến, khi một võ sĩ dùng nó để nói với một đối thủ khác, đó chính là một lời thách đấu.
Như vậy thì, lời bài hát là cách kết hợp của một cụm từ mang tính lãng mạn như “take on me” với một cụm có nghĩa trực diện hơn là “take me on”
Có thể nhận ra điều này khi xem MV và quan sát cách cặp đôi tương tác với nhau bằng những cử chỉ lãng mạn đan xen với những tình huống thể hiện tình cảm trực diện.
Sự tương phản đó thể hiện ở một mức cao hơn hơn trong phiên bản “Take On Me” của Literal Music Video, lời bài hát được thay thế bằng cách kể lại toàn bộ nội dung câu chuyện:
Hãy chú ý vào một câu rất thú vị, “watch out for them, they’re going to beat you up with that pipe-wrench” (hãy coi chừng, họ có thể hạ gục bạn bằng cái cờ-lê đó đấy), làm nổi bật sự mạnh bạo trong cách thể hiện cảm xúc mà lời bài hát đã che giấu đi phần nào.
Vậy “take on me” trong lời bài hát có nghĩa gì?
Đó là một câu ẩn ý thay cho lời tỏ tình để bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn.
https://qr.ae/pNKOrA
N.D: vài điều hay ho khác về một trong những ca khúc biểu tượng nhất thập niên 80 mọi người có thể đọc thêm ở link bên dưới:
https://bit.ly/2VkiyhM