Trả lời bởi Sergey Berezovikóv
Tôi là một người Nga.
“Không thích” thì hơi nặng quá, nhưng có một điểm trong tiếng Nga mà tôi thấy hơi quá đáng và khá là khó chịu.
Danh từ tiếng Nga có 3 dạng thức giống (giới tính): giống cái, giống đực và giống trung. Tính từ mà bạn sử dụng với danh từ phải phù hợp với giống của danh từ. Và thường thì như này, đầu tiên bạn nói TÍNH TỪ, tiếp theo là DANH TỪ theo sau. Giống như tiếng Anh –delicious apple (quả táo thơm ngon) hay delicious pineapple (quả dứa thơm ngon).
Nhưng không giống như tiếng Anh các từ chỉ apple (quả táo) và pineapple (quả dứa) trong tiếng Nga có sự khác nhau về giống: táo là iábloko, giống trung, và quả dứa là ananás –giống đực. Vậy nên tính từ “delicious –ngon” phải kết hợp với giới tính của danh từ tiếp theo để tạo thành một danh từ hoàn chỉnh. Đối với giới trung tính là vkúsnoie, còn giới đực là vkúsnyi. Nghe khá thốn cho một người nói tiếng Anh, còn với người Nga thì điều này khá tự nhiên và bình thường.
Nhưng đôi khi bạn nói nhanh thì thường bị vấp và bạn không biết là với những từ nào chính xác để thể hiện hết suy nghĩ của mình. Vậy nên ‘túng quá làm liều’ và bạn bắt đầu sử dụng những tính từ mà không biết sẽ kết hợp với danh từ nào. Bạn dựa vào vốn từ vựng tiếng Nga phong phú và trực giác của mình để gieo lên hi vọng rằng bất kể bạn nói tính từ nào thì cũng sẽ tìm được một danh từ phù hợp với giới tính. Và hầu hết các trường hợp bạn xoay sở để thực hiện những mẹo này, nhưng thỉnh thoảng bạn không tìm được danh từ nào phù hợp, sau đó thì bạn phải nói đi nói lại toàn bộ cụm từ. Điều này khá rắc rối và khó chịu.
Vì đôi khi tính từ quan trọng hơn danh từ. Giống như trong câu “It’s a very undesirable matter” (Đó là một vấn đề không mong muốn). Từ quan trọng ở đây là “undesirable” (không mong muốn). Thay vì “matter” (vấn đề) tôi có thể nói về tình huống, câu hỏi, khẳng định, đồ vật, sự cân nhắc, hậu quả,… Và chúng có giống từ khác nhau.
Một điều khác mà tôi quên đề cập đến là động từ trong tiếng Nga ở thời quá khừ đơn cũng có sự thay đổi về giống. Và cấu trúc một câu tiếng Nga thường cho phép động từ đi trước chủ ngữ. Ví dụ: [There] happened a very unplesant thing” ([Ở đó] đã xảy ra một điều khá khó chịu. Thay vì từ ‘thing’ có thể là bất cứ điều gì.
Đây không phải và một vấn đề tồi tệ với người bản xứ, nhưng nó sẽ gây nhiều rắc rối hơn. Thực tế kể ra thì điều này ít khi xảy ra. 99% – Hầu hết toàn bộ thời gian bạn biết bạn đang nói cái gì. Nhưng thỉnh thoảng điều này xảy ra với một người coi đây là ngôn ngữ thứ 2 (L2), tôi có thể mường tượng ra, điều này khá là trắc trở.
Đây là hình ảnh một cô gái người nước ngoài đang đọc sách giáo khoa tiếng Nga:
Và sau đó chúng ta có các trường hợp về ngữ pháp
Một số cách gọi người có quan hệ tình cảm đặc biệt với mình trong tiếng việt: mi, bạn, gấu, em, em yêu, công chúa, nàng, nàng thơ, cô gái bé nhỏ của tôi, vợ, vợ yêu, vk, mình,…., mẹ,…., cô, bạn, mày :)))