Hằng năm tại xứ sở cờ hoa, viện nghiên cứu Marist Institute for Public Opinion (MIPO) luôn tổ chức các cuộc thăm dò ý kiến để tìm ra từ và cụm từ tiếng Anh bị ghét nhất trong cộng đồng!
Bên cạnh “Moist” (ẩm ướt) – cái từ mà bạn nào hay xem phim Mỹ hoặc tiếp xúc nhiều với văn hóa Mỹ đều biết bị kỳ thị và hắt hủi như thế nào, thì “Whatever” (sao cũng được) cũng là một trong những từ khiến người ta cảm thấy khó chịu mỗi khi nghe thấy!
—
Thậm chí vào năm 2019, “Whatever” còn được bình chọn là từ Tiếng Anh gây khó chịu nhất trong hơn một thập kỷ.
34% người Mỹ cảm thấy khó chịu với “Whatever”, 20% dị ứng với cụm “No offense but” (không có ý gì đâu, nhưng mà); 16% không thể chịu nổi mỗi khi ai đó nói từ “Dude” (anh bạn); 14% kỳ thị từ “Literally” (theo nghĩa đen) và 9% chỉ muốn nổi khùng mỗi khi nghe câu “Please wait, I’ll be right with you” (chờ tý, tao sắp xong rồi).
Độ tuổi của những người tham gia khảo sát cũng là một điểm đáng chú ý! 36% người tham gia từ 45 tuổi trở lên ghét “Whatever”, trong khi những người dưới 30 tuổi cũng chẳng yêu qúy từ này nhiều hơn chút nào với mức độ kỳ thị trên 31%
—
NGUỒN:
- Reader’s Digest: This Is the Most Annoying Word in the English Language by Brandon Specktor
- Publish date: 2/4/2021
- Marist Poll: “Marist Poll National Results & Analysis” 2021
Vào năm 2019, “Whatever” được bình chọn là từ Tiếng Anh gây khó chịu nhất trong hơn một thập kỷ.
“Whatever” có thể được dịch ra trong Tiếng Việt là “Sao cũng được”.
—
À ờm, nói chung câu này đi đâu cũng bị ghét vậy thôi, đặc biệt là khi đi ăn hàng Nguy cơ bị thồn menu vô mỏ rất cao nếu như đứa bạn đang cọc á
—
“Mày muốn ăn phở hay bún riêu?”
“Sao cũng được!”
“Thế tao tọng cái menu nào vô mỏ mày nhé?”
“Sao cũng được!”
Bạn nào hay xem phim Mỹ hoặc tiếp xúc nhiều với văn hóa Mỹ thì sẽ đều biết từ Moist bị kỳ thị và hắt hủi như thế nào.
—
“Ẩm ướt”, thực ra nghe cũng hơi ghê, nhất là khi miền Bắc bắt đầu bước vô mùa nồm…
“Literally” có nghĩa là “Theo nghĩa đen”.
Theo Urban Dictionary thì “Literally” chính là từ bị lạm dụng nhiều nhất hiện nay!
—
Trời đất lúc thi IELTS toàn nói “Literally” với giám khảo không thiếu một chữ…
Ảnh trước mình để phiên âm nhầm từ nha Mình đã sửa lại rồi nhé
“Dude” theo nghĩa bóng được dùng để chỉ một tên công tử bột giàu có chuyên thích khoe khoang với người khác.
Tuy nhiên, trong ngôn ngữ của giới trẻ thì “Dude” thường được dùng để biểu thị sự thân thiết và quý mến trong giao tiếp của một người dành cho một người khác, đặc biệt là giữa cánh đàn ông với nhau.
Ví dụ thực tế:
“Hey dude, xem Boku No Pico không?”
“No homo, dude!”
It is what it is
Những tình huống không thể nào làm khác được, phải chấp nhận kết qủa dù muốn hay không.
“Đã thế rồi thì thôi”
“Đành thôi biết làm sao khác được!”
“Hãy quen với điều đó đi!” — said Mai Ngô
No offense but…
“Không có ý gì đâu nhưng mà…”
—
Nghe xong câu này là xác định sắp có chửi nhau, đặc biệt là khi tranh luận trên mạng.
Nói chung câu gì đi sau từ nhưng đều là thứ hãm l**!
With all due respect
“Với tất cả sự tôn trọng”
Phiên bản nâng cấp, vạn lần gây ức chế hơn của “No offense but…” — đặc biệt là khi đi cãi nhau trên mạng!
Nói ra câu này thì tự hiểu cả hai bên chả còn có tý tôn trọng gì nhau nữa rồi!
please wait, i’ll be right with you
Dịch thoáng nghĩa ra thì gần nhất với câu “chờ tý, tao sắp xong rồi” hay “một tý nữa thôi”.
Ví dụ thực tế:
“Ê mày chuẩn bị xong chưa?”
“Đợi tý, tao sắp xong rồi!”