Cuốn sách này thì chắc ai cũng biết đến, hôm nay mình không bàn về nội dung mà bàn về các bản dịch.
Sau khi đọc tới chương 14 bằng sách giấy (quyển bìa đỏ) – Bùi Liên Thảo dịch, mình cảm thấy có điều gì không ổn, thường thì đọc mấy cuốn sách hay thì mình sẽ đọc 1 lèo, muốn làm hết việc thật nhanh để có thời gian đọc tiếp, nhưng đọc cuốn này đã 2 tháng nhưng chưa xong, cứ đọc được ít rồi cất đó, tuy là cốt truyện rất hay, nhất là đoạn đầu đời 2 nhân vật mình cực kì thích, tuy nhiên càng đọc mình càng không cảm được và có cảm giác khó chịu. theo cảm nhận cá nhân của mình , thì cách diễn đạt của bản dịch này tuy dài dòng đủ ý, có vẻ như là dịch sát với nguyên tác chăng? Nhưng không có sự liên kết, văn phong rời rạc khô khan, không mạch lạc, mình không cảm được trọn vẹn thế nào ý, nặng nề và thậm chí thấy khó chịu, bực bội. Mình đọc bị ngắt quãng hơi lâu nhưng thôi cố gắng đọc tiếp. Nhưng rồi không thể chịu nổi.
Sau rồi mình bèn down sách về kindle 1 bản dịch khác của dịch giả Anh Thư, tuy chưa đọc, chỉ xem qua và so sánh 1 vài chỗ, tự nhiên mình cảm thấy khác, đôi chỗ diễn đạt có hơi ngắn hơn, nhưng lời văn uyển chuyển hơn, làm câu chuyện có liền mạch hơn, thoải mái hơn,có sự liên kết khiến mình thấy dễ hiểu hơn, mướt hơn bản dịch mình đang đọc.
Sau đó có lên mạng search thì thấy có 1 bản dịch khác của dịch giả Nguyễn Viết Hải nhưng chưa xem qua, mọi người có ai đã đọc qua bản dịch đó chưa ạ? Thấy thế nào cho mình xin review nhé! Tuy mỗi bản đều có cái hay riêng, nhưng mọi người thấy bản dịch nào mướt và hay nhất có thể giới thiệu cho mình được không ạ.
Vì thực sự người dịch rất quan trọng, bản dịch hay thì mới có thể truyền tải được cảm hứng và thu hút người đọc vào câu chuyện , giúp người đọc cảm nhận trọn vẹn câu chuyện.
Cảm ơn cả nhà nha.
