Somnambulist,
In the day, he went around like a somnabulist.
“Ngày hôm ấy, anh ta dạo quanh như một kẻ mộng du”
Redamancy
Là một từ
Cũng là cả một câu chuyện…
(Có thể nó có nghĩa là một tình yêu trọn vẹn; a full love; khi người mình thương cũng thương mình. Dù phải trải qua chông gai hay có phải mất nhiều thời gian. Đó vẫn là Redamancy.)
Salad days
Bạn cho rằng đây là Ngày để chúng ta ăn Salad sao?
Nhưng thật ra, nghĩa của nó là
“Những năm tháng tuổi trẻ chẳng vướng bận sự đời”
Nó làm tôi nhớ đến mối tình đầu của chính mình, quả thật là lời hay ý đẹp.
Woebegone
Lần đầu tiên khi nhìn thấy từ này, tôi đã nghĩ nó có nghĩa là “hạnh phúc” ấy, hay ít nhất cũng phải là “Chẳng còn nỗi buồn”. Chẳng phải vì “woe” tức là “đau khổ”, “Be gone” có nghĩa “rời đi” sao? Sau khi tra từ điển, tôi mới bất ngờ vì nó có nghĩa là “bi thương”. Thì ra, “đau khổ” vì người đã “rời đi” mới là ý nghĩa của nó
Shmily
Shmily được bắt nguồn từ chuyện tình của ông bà ngoại. Một trong những trò chơi nhỏ họ thường bày ra là một người sẽ viết từ “shmily” xung quanh ngôi nhà, và những người còn lại sẽ đi tìm.
Đây là trò chơi yêu thích của ông và bà. Trong cuộc sống hàng ngày, họ sẽ viết nguệch ngoạc “shmily” ở bất cứ đâu, có thể là tủ lạnh, trên bàn, trang sách, hay thâm chí là hơi nước còn đọng lại trên gương sau vòi nước nóng.
Cho đến khi bà trở về với cõi vĩnh hằng, những đứa cháu đã hỏi ông về ý nghĩa của nó.
Hóa ra, “shmily” chỉ đơn giản là “See how much I love you”…
Agony
Trạng thái đau khổ
Phát âm của nó gần giống với “Ai guo ni”, tức là “Từng yêu em”
Bởi vì là “từng yêu em”, nên mới thật sự “đau khổ”