Bản tình ca của cô gái điên

[THƠ] “Bản tình ca của cô gái điên” của nhà thơ Sylvia Plath

Bản dịch theo đúng thể thơ villanelle của bản gốc (giữ đúng số âm tiết và cấu trúc vần)
“Em nhắm mắt lại và cả thế gian gục chết;
Em mở mắt ra và tất cả lại tái sinh.
(Em nghĩ mình ảo tưởng ra anh không rõ rệt.)

Những vì sao nhảy điệu valse đỏ xanh thành vết,
Nhưng bóng đêm mặc nhiên phi nước kiệu vô cùng:
Em nhắm mắt lại và cả thế gian gục chết.

Em mơ anh đắm say em tận giường mỏi mệt
Hát em nghe điên dại và hôn em điên cuồng.
(Em nghĩ mình ảo tưởng ra anh không rõ rệt.)

Chúa trên cao đổ nhào, lửa địa ngục dịu bớt:
Thiên thần và Satan như vừa được phóng sinh:
Em nhắm mắt lại và cả thế gian gục chết.

Em đã mơ anh trở về như lời nguyện kết,
Nhưng em cũng già rồi và quên mất tên anh.
(Em nghĩ mình ảo tưởng ra anh không rõ rệt.)

Thay vì anh, em nên yêu loài chim sấm sét;
Để ít nhất xuân về chúng gầm thét oai linh.
Em nhắm mắt lại và cả thế gian gục chết.
(Em nghĩ mình ảo tưởng ra anh không rõ rệt.)”
Bản dịch theo thể song thất lục bát, bình dân dễ đọc hơn ^^:
“Em nhắm mắt, thế gian tàn lụi;
Mở mắt ra, tro bụi tái sinh.
Em như huyễn hoặc chính mình,
Vì đâu có thực bóng hình của anh.

Vũ khúc sao đỏ xanh lấp lánh;
Nhưng bóng đêm chóng vánh phi mau.
Em nhắm mắt có bao lâu,
Mà thế nhân cũng gục đầu chết rụi.

Em mơ anh trên giường gần gũi;
Hát và hôn đắm đuối nhiệt cuồng.
Nhưng em chỉ mộng mơ suông,
Bóng hình nhân đó chẳng luôn thành người.

Chúa trên cao bỗng nhiên ngã chúi;
Lửa ngục sâu cũng nguội đi nhiều.
Thiên thần, ác quỷ lạc phiêu,
Em nhắm mắt lại tiêu điều thế gian.

Em đã mơ anh về ngôi quán;
Tận khi già năm tháng trầm luân.
Tên của anh chẳng quen thân,
Là vì điên hay vì phần ảo diệu?

Em lẽ ra nên yêu lôi điểu;
Khi xuân về gầm diễu giương oai.
Em nhắm mắt, cả thiên thai,
Lại héo úa và tàn phai tất thảy.
(Em vẫn nghĩ mình tưởng tượng ra anh đấy.)”
Bản gốc:
Mad Girl’s Love Song | Sylvia Plath
“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)”


Link Reddit: https://redd.it/i64kzy


u/sodamgrey (35 points)
Plath là một bậc thầy về thể thơ villanelle (N/D: thể thơ villanelle là một thể thơ cổ điển trên thế giới, từ villanelle có nguồn gốc từ tiếng Ý “villano”, nghĩa là nông dân. Một bài villanelle gồm sáu đoạn thơ, trong đó có năm đoạn đầu là ba dòng gọi là tercet và một đoạn cuối là bốn dòng gọi là quatrain, vậy nên bài thơ có tổng cộng là mười chín dòng. Có nhiều phiên bản quy định niêm luật rõ ràng của bài thơ, ở bài thơ này tác giả theo cấu trúc vần như sau: aba aca ada eba afa abaa).


u/eternallyks (22 points)
Bài thơ này xứng đáng là bài thơ được yêu thích nhất mọi thời đại của nhiều người.

u/Slapppyface (13 points)
Tôi nghĩ tác giả đã viết nó khi bà ấy 20 tuổi, thật tuyệt vời (N/D: dẫu vậy bà đã tự sát vào năm 31 tuổi; gần 20 năm sau, bà được truy tặng giải Pulitzer (năm 1982), một điều hiếm thấy vì giải thưởng này thường chỉ trao cho người còn sống).


u/alicat124 (10 points)
Đây là một trong số những bài thơ yêu thích nhất của tôi.
Tôi luôn upvote mỗi khi nó được đăng 🙂


u/ocarinrinn (3 points)
nàng thơ của tôi, thơ của bà luôn khiến tôi muốn tiếp tục viết
u/kashishh19 (1 point)
Bà ấy đã là nàng thơ của tôi kể từ khi tôi biết về bà! Bạn nên đọc nhật ký của bà ấy 🥺💗


u/sodamgrey (3 points)
Ồ không. Tôi chỉ học về bà ấy ở trường đại học. Và đọc tác phẩm “The Bell Jar” (N/D: đã được dịch và xuất bản ở Việt Nam với tên “Quả chuông ác mộng”), cuốn tự truyện tuyệt vời của bà ấy. Và tôi nhớ mình đã đọc khá nhiều bài thơ villainelle của bà khi còn học ở trường, và cũng cố gắng viết thử chúng nữa. Một thể thơ khá khó. Bà ấy thích viết những thứ theo cấu trúc và thường kể về sự xưng tội, điều này làm cho các tác phẩm đó rất hay. Tôi đã không nhớ nổi bài thơ này kể từ những ngày đầu khi còn đi học. Cảm ơn vì đã đăng lại nó. Đó là một bài thơ thực sự tuyệt vời.


u/scaldedolive (1 point)
Phiên bản yêu thích tuyệt đối của tôi về bài thơ là ca khúc này. Tôi chân thành khuyên bạn nên nghe nó (N/D: mình đã nghe thử, quả thật rất đã, nghe mà nổi hết da gà, hình như là kiểu nhạc dream pop thì phải).
Link youtube mình để ở dưới comment nhé.


Dịch bởi Sobremesa (ảnh là Eva Green trong phim Penny Dreadful).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *