Riley Anderson,
1) Từ tiếng Pháp cho “magic wand (đũa phép)” là baguette magique
Bạn có tưởng tượng được là tôi đã thấy ú ớ thế nào khi đang đọc Harry Potter bản tiếng Pháp và thấy có đoạn Harry rút chiếc baguette ma thuật của mình ra?
Hóa ra baguette dùng để chỉ bất cứ thứ gì hình que. Vì vậy, để liên hệ trong tương lai: nếu bạn đang ăn tại một nhà hàng châu Á ở Pháp và người phục vụ hỏi bạn có muốn baguette không, thì ấy là họ đang nói về đôi đũa chứ không phải bánh mì nhé.
2) “Ooh la la” không có nghĩa như bạn nghĩ đâu
Người Mỹ cho rằng đó dùng để biểu hiện sự kinh ngạc. Trong tiếng Pháp, nó có nghĩa giống như “ôi không” hơn. Ví dụ: bạn sẽ nói “Ooh la la” khi đánh rơi thứ gì đó hoặc nếu bạn nghe được tin xấu. Hoặc nó có thể chỉ đơn giản là một phản ứng hơi quá trước một chuyện gì đó, dù chuyện tốt hay xấu, nhưng thường mang sắc thái tiêu cực.
Ngoài ra, cụm từ này viết đúng phải là oh là là. Từ oh được phát âm giống như trong từ “dough”.
3) Có một chữ cái trên bàn phím tiếng Pháp chỉ được sử dụng trong một từ duy nhất
Từ duy nhất trong tiếng Pháp sử dụng chữ cái ù là où, có nghĩa là “ở đâu”. Đây là một từ phổ biến đến nỗi chữ cái này có phím riêng trên bàn phím, mặc dù thực tế là chỉ có một từ trong toàn bộ từ vựng tiếng Pháp chứa nó.
4) Dấu chấm than phải có khoảng trắng ở phía trước
Đôi khi khi lướt Internet, bạn bắt gặp và phân vân không biết tại sao một số người hay để nhiều dấu cách lung tung?
Tôi rất phấn khích !!!!
Chà, có lẽ họ không phải là người nói tiếng Anh bản ngữ. Trong tiếng Pháp, dấu hai chấm, dấu chấm phẩy, dấu chấm than và dấu chấm hỏi đều có khoảng trắng ở phía trước và sau chúng.
5) Bạn chỉ phát âm một nửa số chữ cái
Ví dụ, cụm từ phổ biến này có nghĩa là “cái gì”:
Qu’est-ce que
Nó chỉ có hai âm tiết, được phát âm là kess kuh. Thế tức là có đến năm hoặc sáu trên mười chữ cái là âm câm, tùy thuộc vào cách bạn đếm.
Tuy nhiên, những chữ cái câm không hề vô dụng. Chúng thường cung cấp thông tin về cách phát âm của các chữ cái khác. Khi bạn đã biết quy luật, tôi nhận thấy rằng việc phát âm các từ mới bằng tiếng Pháp thực sự dễ dàng hơn so với tiếng Anh; các quy tắc nhất quán hơn hẳn.
[Phần bình luận]
Melinda Gwin
Khi học tiếng Pháp, tôi đã thở phào cực kỳ nhẹ nhõm khi phát hiện ra ngôn ngữ này có các quy tắc ngữ pháp hợp lý và hầu hết các từ đều có thể viết sao nói vậy được.
Việc đó cũng làm cho tôi thấy may mắn quá trời khi sinh ra là một người nói tiếng Anh bản xứ. Vì tôi ngờ mình sẽ không bao giờ có đủ kiên nhẫn để tìm hiểu sự kỳ dị của tiếng Anh nếu như từ bé đến lớn xung quanh tôi toàn là thứ tiếng này.